中国語で「お久しぶりです」基本フレーズ
お久しぶりです
好久不见。
(Hǎojiǔ bújiàn)
ハオジウブージエン
久しぶりに知り合いや友達に会った時に使う「久しぶり」の挨拶です。直訳の「久しく会わなかった」が「久しぶり」という意味になります。日本語では友達には「久しぶり」、目上の方には敬語で「お久しぶりです」と言いますが、中国語はどちらもこの一言でOK!
好久没见。
(Hǎojiǔ méi jiàn)
ハオジウメイジエン
好久不见と同じように使えます。「不」が「没」に変わっただけなので微妙にニュアンスに違いはあるのですが、どちらを使っても問題ありません。
本当に久しぶりですね!
真的好久不见!
(Zhēnde hǎojiǔ bújiàn)
ジェンダハオジウブージエン
文頭に「真的(本当に)」をつけることでに「長い間会っていなかった」というニュアンスが加わります。
中国語の「久しぶり」と一緒によく使う一言
挨拶の際に「好久不见」「好久没见」の後にセットで使える便利なフレーズです。
お元気ですか?
好久不见,你好吗?
(Nǐ hǎo ma)
ニーハオマ
「久しぶり」とセットで使うだけでなく、日常的に使える便利な一言です。
調子はどうですか?
好久不见,一切都好吗?
(Yíqiè dōu hǎo ma)
イーチエドウハオマ
直訳だと「全て順調ですか?」となりますが、日本語の「みんなうまくいってる?」「調子はどう?」といったニュアンスです。
何もお変わりないですか?
好久没见,没什么变化吗?
(Méishénme biànhuà ma)
メイシェンマビエンフアーマ
日本語と同様に相手の体調や近況を柔らかく伺うことができます。
最近何してましたか?
好久没见,最近你在忙什么?
(Zuìjìn nǐ zài máng shénme)
ズイジンニーザイマンシェンマ
直訳すると「何に忙しくしているの?」という表現ですね。
最近は忙しいですか?
好久没见,最近你忙吗?
(Zuìjìn nǐ máng ma)
ズイジンニーマンマ
「好久没见,最近你在忙什么?」も「好久没见,最近你忙吗?」も直訳だと「最近忙しい」「最近何に忙しいの?」となります。ですが、中国人にとっては「久しぶり~」「最近どう~?」くらいの軽いニュアンスの言い回しです。
仕事や習い事などで普段は定期的に会っている仲間と何かしらの理由で会えず、1・2か月ぶりくらいに会った時の「何してたのー?」といった感じです。
久しぶりに食べる・行く・見る・晴れた
中国語には「久しぶり」という言葉自体がありません。なので「久しく〇〇してないね」と話すことが日本語で私たちが使う「久しぶり」を表現しています。
文頭に「好久Hǎojiǔ」や「很久Hěnjiǔ」をつけることで「久しぶりに〇〇する」と表現することができますよ。日本語で「久しぶりに〇〇する」と言いたい時には「久しく〇〇していない」という中国語の表現にすればいいので、覚えてしまえばとても簡単です。
中国語を日本語に直訳する時に「久しく〇〇していない」という表現があったら「久しぶりに〇〇する」と訳した方が自然なニュアンスです。
お寿司を食べるは久しぶりです。
好久没吃寿司。
(Hǎojiǔ méi chī shòusī)
ハオジウメイチーショウスー
直訳すると「久しくお寿司を食べていない」という表現です。
映画を見るのは久しぶりです。
好久没有看电影。
(Hǎojiǔ méiyǒu kàn diànyǐng)
ハオジウメイヨウカンデンイン
直訳すると「久しく映画を見ていない」という表現です。ここでの「有」は省略が可能なので、好久没看电影。でもOKです!
久しぶりに晴れた。
好久没放晴。
(Hǎojiǔ méi fàngqíng)
ハオジウメイファンチン
直訳すると「久しく晴れていない」という表現です。
久しぶりに図書館へ行った。
很久没去图书馆。
(Hěnjiǔméi qù túshū guǎn)
ハオジウメイチウトゥーシューグワン
直訳すると「久しく図書館に行っていない」という表現です。
日常で使える例文を4つ考えてみました!すぐにでも使える表現なのでぜひ使ってみて下さいね。
中国語で「久しぶりに会う」の様々な表現
ご紹介してきた「好久」「很久」以外にも様々な表現がありますよ。
あなたと会うのが久しぶりなので、とても楽しみです。
因为很久没见你了,所以很期待。
(Yīnwèi hěnjiǔ méi jiàn nǐle, suǒyǐ hěn qīdài.)
インウェイヘンジウメイジエンニーラ、スオイーヘンチーダイ
「因为〇〇+所以▲▲」で「〇〇なので▲▲」という表現も覚えておくと、使える場面が多くて便利です。
久しぶりですね、とてもお会いしたかったです。
多日不见,怪想您的。
(Duō rì bújiàn, guài xiǎng nín de)
ドゥオリーブージエン、グワイシャンニンダ
「怪想您的」のニュアンスは英語にするなら「I will miss you.」が最も近い気がします。親友にも使えますが、シチュエーション次第で異性には控えめな告白になるるかもしれません。
久しぶりにお会いできて嬉しいです。
久违地见到你我感到很高兴。
(Jiǔwéi de jiàn dào nǐ wǒ gǎndào hěn gāoxìng)
ジウウエイダジエンダオニーウオーガンダオヘンガオシン
目上の方に伝える時にふさわしい丁寧な言い回しかと思います。簡単に「很久没见到你,很高兴。(Hěnjiǔ méi jiàn dào nǐ, hěn gāoxìng. ヘンジウメイジエンダオニー、ヘンガオシン)」でもOKです!
久しぶりに友達に会いました。
和好久不见的朋友见面。
(Hé hǎojiǔ bùjiàn de péngyǒu jiànmiàn.)
ホォ ハオジウ ブージエン デェ ポェンヨウ ジエンミエン
久しぶりに友達と会って、とても楽しかったです。
和久违了的朋友相见,很开心。
(Hé jiǔwéile de péngyǒu xiāng jiàn, hěn kāixīn)}
ホォ ジウウェイ デェ ポェンヨウ シアンジエン ホェン カイシン
上記例文の「见面」も「相见」もどちらも「会う」ということなのですが、「相见」の方が気持ちに重みがあるイメージです。
「相见」を使った表現で【「相见恨晚(xiāngjiànhènwǎn)」早く出会っていればよかった】というフレーズがあります。素敵な女性に出会ったけれど彼氏がいる時など、映画やドラマでも使われる表現です。
メールやメッセージで「久しぶり」
しばらく連絡とっていませんでしたね。
好久没有联系你。
(Hǎojiǔ méiyǒu liánxi nǐ)
ハオジウメイヨウリエンシーニー
SNSやメールでのやりとりでは実際に「会う=见」ではないので、この場合は「連絡=联系」にすることで「久しぶり」を伝える表現になります。
【好久没联系(ハオジウメイリエンシー)】と略してもOKです。
電話で「久しぶり」
久しく電話していませんでしたね。
好久没打电话。
(Hǎojiǔ méi dǎ diànhuà)
ハオジウメイダーディエンホア
「打电话=電話をする」電話で「久しぶり」を伝える表現です。
中国語で久しぶりと言ってみよう!
私自身、以前は使い分け方を知らずにメールでも電話でも「好久不见」と言っていました。完全に「好久不见」=「久しぶり」と思いこんでいたんです~!
今は対面よりもメールや電話、SNSでのやりとりが多い時期ですよね。場面によっての正しい「久しぶり」を覚えて是非使っていきましょう♪
迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ一度相談してみてください。
無料学習相談受付中
無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。
無料学習相談受付中
無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。
友達に会って「久しぶり~!」
食事に行って「お寿司食べるの久しぶり!」
電話をかけて「久しぶり!元気?」
私たちは日常的に様々な場面で「久しぶり」を使っていますが、中国語の場合は会っている時、電話・メール、各場面によって「久しぶり」の表現が違います。この記事では中国語での様々な「久しぶり」の表現をわかりやすく、よく使う一言と一緒にご紹介しています!