中国語で「七夕」を紹介してみよう※音声付き

七夕は、夏の夜に織姫と彦星が年に一度会えるという伝説に基づく伝統的なお祭りです。日本ではこの時期、色とりどりの短冊に願い事を書き、竹の枝に飾りつけ、星に願いを託します。では、中国語で七夕について、説明する時どのように言えばいいでしょうか。

今回は【中国語で「日本」を紹介】シリーズとして、「七夕」を中国語でどのように紹介すれば良いかを書いてみました。

あかぎ

「ネイティブだったらこう紹介する」という文だけでなく、中国語学習者の視点で「初級段階だったらこれくらいシンプルでも良い」という文も記載しています。また、それぞれの音声も再生できるので、ぜひ何度も真似して、声に出して練習してみてください。

※上海出身の中国語ネイティブスピーカー(シャオリー)が中国語部分を担当しています

まずは日本語で簡潔に「七夕」を説明

毎年、7月7日は七夕の日です。

七夕は、織姫と彦星が1年に1度だけ、天の川で会える日とされています。

織姫と彦星は恋に落ち、互いに夢中になり、一生懸命働かなくなってしまいました。

そのことに天の神様は怒り、2人を天の川で引き離しましたが、

七夕の7月7日だけ会うことを許しました。

七夕は中国から伝わってきた文化ですが、中国と日本では過ごし方が異なります。

日本の七夕といえば「短冊」です。

願い事を短冊に書き、それを笹に吊るすと願いが叶うと言われています。

中国の七夕は日本とは様子が違い、短冊に願いを込めることは行わず、男性が女性に花束を贈ることが多いようですね。

詳しくはこちら

おさえておきたい関連単語

  • 七夕节(Qī xī jié):七夕まつり
  • 织女(Zhī nǚ):織姫
  • 牛郎(Niú láng):彦星
  • 鹊桥(Què qiáo):天の川
  • 坠入爱河(zhuì rù ài hé ):恋に落ちる
  • 迷恋(mí liàn):夢中になる
  • 心愿条(Xīn yuàn tiáo):短冊

中国語で「七夕」を紹介した文

以下がネイティブが中国語で説明をした文です。

表現の方法は無数にあるので、一つの例としてぜひ参考にしてみてください。

中国語文

每年的7月7日是七夕节。七夕是织女和牛郎一年一次在鹊桥相会的日子。

织女和牛郎坠入爱河,互相迷恋,变得不努力工作了。

天神对这件事很生气,把两个人分离在了鹊桥的两端,只允许在7月7日七夕的这一天见面。

七夕是从中国传来的文化,但是中国和日本过七夕的方式有所不同。

说起日本的七夕,就是写“心愿条”。

据说把愿望写在纸条上,并把它挂在竹子上就能实现愿望。

中国的七夕和日本的过法不同,不会写“心愿条”,而是通过男性给女性送花这一方式来纪念的情况比较多。

Měi nián de qī yuè qī rì shì Qī xī jié。

Qī xī shì Zhī nǚ hé Niú láng yì nián yí cì zài Què qiáo xiāng huì de rì zi。

 Zhī nǚ hé Niú láng zhuì rù ài hé,hù xiāng mí liàn, biàn de bù nǔ lì gōng zuò le。

Tiān shén duì zhè jiàn shì hěn shēng qì,bǎ liǎng ge rén fēn lí zài le Què qiáo de liǎng duān, zhǐ yǔn xǔ zài  qī yuè  qī rì Qī xī de zhè yì tiān jiàn miàn。

Qī xī shì cóng Zhōng guó chuán lái de wén huà, dàn shì Zhōng guó hé Rì běn guò Qī xī de fāng shì yǒu suǒ bù tóng。

Shuō qǐ Rì běn de Qī xī, jiù shì xiě “Xīn yuàn tiáo”。

Jù shuō bǎ yuàn wàng xiě zài zhǐ tiáo shang,bìng bǎ tā guà zài zhú zi shang jiù néng shí xiàn yuàn wàng。

Zhōng guó de Qī xī hé Rì běn de guò fǎ bù tóng,bú huì xiě “Xīn yuàn tiáo”,ér shì tōng guò nán xìng gěi nǚ xìng sòng huā zhè yì fāng shì lái jì niàn de qíng kuàng bǐ jiào duō。

日本語の文をそのまま訳したのではなく、中国語で説明がしやすいように少しアレンジしているので、直訳は以下のようになります。日本語訳には表れにくいポイントなども説明しているので、こちらで正確な意味を捉えておきましょう。

每年的7月7日是七夕节。
毎年の7月7日は七夕まつりです。

七夕是织女和牛郎一年一次在鹊桥相会的日子。
七夕は織女と牛郎が年に一度、鵲の橋で出会う日です。

织女和牛郎坠入爱河,互相迷恋,变得不努力工作了。
織女と牛郎は恋に落ち、互いに夢中になり、仕事に励まなくなりました。

天神对这件事很生气,把两个人分离在了鹊桥的两端,只允许在7月7日七夕的这一天见面。
天神はこのことに怒り、二人を鵲の橋の両端に分け、7月7日の七夕のこの日にだけ会うことを許しました。

※把構文。”把~”~を。二人を/分ける/橋の両端に

七夕是从中国传来的文化,但是中国和日本过七夕的方式有所不同。
七夕は中国から伝わった文化ですが、中国と日本の七夕の過ごし方は異なります。

说起日本的七夕,就是写“心愿条”。
日本の七夕と言えば、「願いの紙(短冊)」を書くことです。

据说把愿望写在纸条上,并把它挂在竹子上就能实现愿望。
願いごとを紙に書き、それを竹に吊るすと願いが叶うと言われています。

中国的七夕和日本的过法不同,不会写“心愿条”,而是通过男性给女性送花这一方式来纪念的情况比较多。
中国の七夕と日本の過ごし方は異なり、「願いの紙(短冊)」を書かずに、男性が女性に花を贈ることで記念することが比較的多いです。

※不A,而是B AではなくBです 

こんなの難しすぎるという方に(初中級者向け)

ここまで中国語で「七夕」を紹介する文を見てきましたが、普段は使わない名詞も多くてすごく難しく感じるかと思います。

そこで、使う単語や表現を少し易しく、シンプルにしたものも掲載しますので、もしこちらの方がやりすいという方はこちらをご活用ください。

中国語文(シンプル版)

每年的7月7日是七夕节。

七夕是织女和牛郎一年一次在鹊桥相见的日子。

他们相互喜欢,停止了工作。

天神生气了,把他们分开在桥的两边,只允许他们在7月7日见面。

七夕是中国的传统,但中国和日本过七夕的方式不同。

日本的七夕是写心愿在纸条上,然后挂在竹子上实现愿望。

中国的七夕则多是男生给女生送花来纪念。

Měi nián de qī yuè qī rì shì Qī xī jié。

Qī xī shì Zhī nǚ hé Niú láng yì nián yí cì zài Què qiáo xiāng jiàn de rì zi。

Tā men xiāng hù xǐ huān, tíng zhǐ le gōng zuò。

Tiān shén shēng qì le, bǎ tā men fēn kāi zài qiáo de liǎng biān, zhǐ yǔn xǔ tā men zài qī yuè qī  rì jiàn miàn。

Qī xī shì Zhōng guó de chuán tǒng, dàn Zhōng guó hé Rì běn guò Qī xī de fāng shì bù tóng。

Rì běn de Qī xī shì xiě xīn yuàn zài zhǐ tiáo shang, rán hòu guà zài zhú zi shang shí xiàn yuàn wàng。

Zhōng guó de Qī xī zé duō shì nán shēng gěi nǚ shēng sòng huā lái jì niàn。

【無料】音声&スクリプト

公式LINEに登録して「七夕」とメッセージを送っていただくと、ネイティブの音声を聞くことができるので、音読やシャドーイングの教材としてもご活用ください。また、勉強がしやすいように、スクリプトをPDFにまとめたものもお送りいたします。


迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ相談してみてください。(無理な勧誘など一切ないので、ご安心ください。)

無料学習相談受付中

無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。