中国語で恋人は何て言うの?お互いのことをどう呼び合うの?

Masabonn

皆さま、こんにちは!

コロナ禍になって早2年以上が過ぎ、なかなかコミュニケーションが取り辛くなってきた昨今ですが、皆さまは恋をしていますか?

私は年齢的にも色恋沙汰から遠のいてきた次第ですが(笑)、恋愛はときめいたり、ワクワクドキドキしたり、怒ったり泣いたり、、、エネルギーを使うけれども喜怒哀楽が豊かに表現される要因の一つですよね。

そんなわけでこの記事では

  • 恋人を表現する中国語
  • 恋人同士で呼び合う時の中国語
  • 恋人に使いたい中国語フレーズ

についてご紹介します!

中国語で恋人は何て言う?

中国語で恋人は何て言う?

「女朋友」「男朋友」

まずはオーソドックスに、話し言葉でもよくつかわれる『彼女』『彼氏』はこうやって表現します。

女朋友
(Nǚ péngyǒu)

ニューポンヨウ  
彼女

男朋友
(Nán péngyǒu)

ナンポンヨウ  
彼氏

这是我的男朋友。
(Zhè shì wǒ de nán péngyǒu.)

ジェィシ ウォーダ ナンポンヨウ。
これは私の彼氏です。

他的女朋友很可爱啊!
(Tā de nǚ péngyǒu hěn kě’ài a!)
タァダ ニューポンヨウ ヘンクゥアイ ア!
彼のガールフレンドはとても可愛い!

『朋友』は『友達』の意味で、ここに性別を付け足して『彼女』『彼氏』を表現します。直訳では『女友達』『男友達』となりますが、日本語の感覚で使ってしまうと誤解を生む可能性がありますので、ご注意ください!

ちなみに、『女友達』『男友達』を表現したい場合は、

女性朋友
(Nǚxìng péngyǒu)

ニューシンポンヨウ 
女友達

男性朋友
(Nánxìng péngyǒu)
ナンシンポンヨウ 
男友達

の表現を使ってくださいね。中国語ではただ『她是我的朋友。/彼女は私の友達です。』という使い方が多いように感じます。

「恋人」

では、『恋人』はどのように表現するのかというと、

恋人
(Liànrén)
リィェンレェン 
恋人

我在路上看到一对恋人互相牵手。
(Wǒ zài lùshàng kàn dào yī duì liànrén hùxiāng qiānshǒu.)

ウォー ザイルーシャン カンダオ イードゥイリィェンレン フーシャンチェンショウ。
私は道で恋人がお互いに手をつないでいるのを見た。

Masabonn

はい、日本語と全く同じでピンイン読みなだけですね。

しかしながら中国語においてこの『恋人』という表現は、話し言葉では使う事がほぼありません。小説等を読んでいると、文章の中で目にするかなぁというくらいです。

「情侣・伴侣」

上記『恋人』よりもう少しフランクな表現方法があります。

情侣
(Qínglǚ)

チンリュゥ
恋人、カップル

他们俩是一对情侣。
(Tāmen liǎ shì yī duì qínglǚ.)
タァメンリィァ シー イードゥイ チンリュゥ。
彼らは(1組の)カップルです。

情侣もそこまで話し言葉では聞かない単語ですね。

ちなみに似たような言葉があって、

伴侣
(Bànlǚ)

バンリュゥ

こちらは日本語にもありますが、本来は『伴侶、連れ』という意味ですが、比喩的に『一緒に生活する』という意味合いもなしていて、男女間で『夫婦』という意味もあります。

「对象」

こんな表現も使います。

对象
(Duìxiàng)

ドゥイシャン
対象

本来の意味は文字通りの『対象』なのですが、別で『(結婚を前提とした)相手』という意味も併せ持っています。对象は話し言葉でもけっこう使われますね。

她是我的结婚对象。
(Tā shì wǒ de jiéhūn duìxiàng.)

タァシー ウォーダ ジィェフン ドゥイシャン。
彼女は私の結婚相手です。

「情人」

この単語は、少々注意して使う必要があります…。

情人
(Qíngrén)

チィンレン

漢字を見ると『情の人』みたいな感じで響きは良いのですが、実はこれ、『恋人』の意味もありますが『愛人』としての意味合いの方が強いです!

Masabonn

ただ、大変有名な『情人节=バレンタインデー』を聞いた事ありますよね??この辺りはどうしてなのかはちょっとナゾです…(^^;

ちなみに、日本語と中国語の『愛人』は意味合いが違います。中国語で『愛人(Àirén/アイレン)』とは、『配偶者=旦那さん/奥さん』の事を意味しますので、こちらも注意が必要です。

中国で恋人同士は何て呼び合う?

『恋人』に関する表現方法を一通りご紹介したところで、次はお互いの呼び合い方についてご紹介していきます。

フルネーム・下の名前で呼ぶ

まずは日本でもオーソドックスかなと思いますが、名前で呼び合う方法。

日本では下の名前で呼ぶことはあると思いますが、さすがにフルネームで呼ぶことはないですよね?

中国ドラマなどでご覧になったことがある方もいらっしゃるかもしれませんが、中国では完全なフルネームで呼ぶこともあるんですよ。これは苗字を含めたフルネームもそこまで長くならないためで、ちょっと違った習慣です。

また下の名前で呼ぶとき、中華圏の方って名前が1文字の方も多くいらっしゃいます。このため、ちょっと可愛い感じで1文字を続けて呼んだりもしますよ♪

恋人同士の呼び方

名前以外の呼び合い方としては、

老婆
(Lǎopó)

ラァオポー 
奥さん、妻 (彼女)

老公
(Lǎogōng)

ラァオゴン 
旦那さん、夫 (彼氏)

日本語の『奥さん・旦那さん』はこのように表現します。まれですが、夫婦ではないカップルがこのように呼び合うこともあったりします。

あとはちょっと甘い感じの呼び合い方として、

宝贝
(Bǎobèi)

バァオベイ

亲爱的
(Qīn’ài de)

チィンアイダ

意味としてはどちらもとても親しみを込めて『ベイビー、ハニー』という表現です。書いていて恥ずかしくなりますね(笑)

ちなみに宝贝の本来の意味はまさに『赤ちゃん』です。

恋人に使いたい中国語フレーズ

最後に、もしあなたが中華圏の恋人をゲットしたい!またはゲットした時に、とても使えるフレーズをご紹介いたしましょう。

我喜欢你。
(Wǒ xǐhuān nǐ.)

ウォー シィーファン ニィー。 
あなたが好きです。

我爱你。
(Wǒ ài nǐ.)

ウォー アイ ニィー。 
あなたを愛しています。

我想你。
(Wǒ xiǎng nǐ.)

ウォー シィャン ニィー。 
あなたを想っています。/あなたが恋しいです。

Masabonn

こんな甘い表現を言い合える相手がいるって、幸せな事ですよね。

応用編として、正しく告白するときの表現も紹介します。

你愿意做我女(男)朋友吗?
(Nǐ yuànyì zuò wǒ nǚ(nán) péngyǒu ma?)

ニィー ユェンイー ズゥオウォー ニュー(ナン)ポンヨウ マァ?
私の彼女/彼氏になってくれませんか?

『我爱你』にはこんな面白い表現もありまして、

520。
(Wǔ’èr líng.)

5201314。
(Wǔ’èr líng yīsānyīsì.)

こちらの数字は何を表現しているのか推測できますか?

これは中国語で数字のピンインをかけていまして、こんな意味になるんです!

520。(Wǔ’èr líng.)
= 我爱你。(Wǒ ài nǐ.)

5201314。(Wǔ’èr líng yīsānyīsì.)
= 我愛你一生一世。(Wǒ ài nǐ yì shēng yí shì.)

中国では5月20日は『520(我愛你)の日』ということで多くのカップルが愛を確かめ合い、また『中国独自のネットバレンタインデー』でもありネットショップが盛り上がる日でもあります。

▼その他愛しているのフレーズはこちらから

『恋人』に関する中国語をご紹介しました

今回は『恋人』に関する表現をご紹介してまいりました。

ただいま絶賛恋愛中の方も、恋人探し中の方も、一人ぼっちの方も、、、もし今後中華圏の方とお付き合いするきっかけがあれば、ぜひ使ってみて頂けると嬉しいです (^^)v


迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ一度相談してみてください。

無料学習相談受付中

無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。

無料学習相談受付中

無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。

ABOUT US
Masabonn
専門学校在学中に中国・台湾・香港からの留学生が身近にいたところから中国語の興味を持ちはじめた。卒業から現在までの13年間、一貫して航空業界に勤務。2017年、30歳の時に念願の上海へ留学。帰国後2020年に新HSK6級取得(6割超)。趣味は中国語学習、薬膳料理の勉強会参加。