中国語で「愛してる!」定番から気持ちにコミットする応用表現まで(ピンイン・カタカナつき)

キミ

語学を始めたきっかけが「好きな人ができたから!」「あの俳優が好きだから!」という人も多いのではないでしょうか?「愛」は間違いなく語学上達のスーパーショートカットです。どんな表現が自分の気持ちに一番しっくりくるか、考えながら見ていきましょう。中国語の「愛してる」!

愛してるとシンプルに伝える

まずは程度別の「愛してる」を見ていきましょう。

好きだよ 
我喜欢你(wǒ xǐ huan nǐ)ウォーシーファンニー

シンプルな「好きだよ」です。

大好きだよ 
我非常喜欢你(wǒ fēi cháng xǐ huan nǐ)ウォーフェイチャンシーファンニー

非常を使って強調します。

愛してるよ
我爱你(wǒ ài nǐ)ウォーアイニー

好きより深い感じがしますね。

すごく愛してるよ 
我非常爱你(wǒ fēi cháng ài nǐ)ウォーフェイチャンアイニー

非常の他に、真的(zhēn de)も使えます。

死ぬほど愛してるよ 
我爱死你了(wǒ ài sǐ nǐ le)ウォーアイスーニーラ

〜死了は強い強調に使えます。想死了(xiǎng sǐ le)死ぬほど恋しい、累死了(lèi sǐ le)死ぬほど疲れた、萌死了(méng sǐ le)死ぬほどカワイイ!など。

愛してる以外の表現で伝える

ここからは「愛してる」というそのままの表現ではないものを紹介していきます。

愛してる以外の表現

あなたは私の最愛の人
你是我最爱的人(nǐ shì wǒ zuì ài de rén)ニーシーウォーズイアイダレン

あなたは私のオンリーワン
你是我的唯一(nǐ shì wǒ de wéi yī)ニーシーウォーダウェイイー

君と一緒にいたい 
我想跟你在一起(wǒ xiǎng gēn nǐ zài yìqǐ)ウォーシャンゲンニーザイイーチ

君が必要なんだ 
我需要你(wǒ xū yào nǐ)ウォーシューヤオニー

君なしではダメなんだ 
我不能没有你(wǒ bù néng méi yǒu nǐ)ウォーブーノンメイヨウニー

君が恋しいよ 
我想你(wǒ xiǎng nǐ)ウォーシャンニー

抱きしめたい 
我想抱抱你(wǒ xiǎng bào bào nǐ)ウォーシャンバオバオニー

君といるととても幸せ 
和你在一起感觉很幸福(hé nǐ zài yì qǐ gǎn jué hěn xìng fú)
フーニーザイイーチ ガンジュエヘンシンフー

数字で愛してる

520(wǔ èr líng)ウーアーリン 
声調と発音が「我爱你」に似ているので、「愛してる」を表す記号になりました。

1314(yì sān yí sì)イーサンイースー  
こちらは声調と発音が「一生一世」に似ているので、「一生(愛する)」を意味します。

デートに誘うときの表現

デートしようよ 
我们去约会吧(wǒ men qù yuē huì ba)ウォーメンチューユエフイバ

週末一緒に出かけようよ 
我们周末一起出去吧(wǒ men zhōu mò yì qǐ chū qù ba)
ウォーメンジョウモーイーチーチューチューバ

一緒にご飯食べに行こう 
我们一起去吃饭吧(wǒ men yì qǐ qù chī fàn ba)
ウォーメンイーチーチューチーファンバ

日本では「飲みに行こう」なんて言いますが、中国ではデートで飲みに行こうとは言いません。

付き合うときの表現

付き合おう
我们交往吧(wǒ men jiāo wǎng ba)ウォーメンジャオワンバ

シンプルにこうも言えますが、かなり勝算がないと言えませんね!

僕の彼女になりなよ 
你做我的女朋友吧(nǐ zuò wǒ de nǚ péng you ba)ニーズオウォーダニューポンヨウバ

ちょっと強引ですが、好意を持っている相手に言われたら嬉しいかも?

私たち、一緒にいるのはどうですか? 
我们在一起,好不好?(wǒ men zài yì qǐ hǎo bu hǎo)ウォーメンザイイーチ ハオブハオ

提案+好不好?(どうですか?)で、相手の意向を確認しましょう。

僕の彼女になってくれませんか? 
你愿意做我的女朋友吗?(yuàn yì zuò wǒ de nǚ péng you ma)
ユエンイーズオウォーダニューポンヨウマ

直訳すると「僕の彼女になりたいという気持ちはありますか?」とちょっと控えめな聞き方です。

僕と一緒にいてくれませんか? 
你愿意跟我在一起吗?(nǐ yuàn yì gēn wǒ zài yì qǐ ma)
ニーユエンイーゲンウォーザイイーチマ

こちらも控えめですが、あまりストレートな言葉を使わずにこういう聞き方をするのが一般的です。

プロポーズのときの表現

結婚しよう 
我们结婚吧(wǒ men jié hūn ba) ウォーメンジエフンバ

永遠に君を愛すよ 
我会永远爱你(wǒ huì yóng yuǎn ài nǐ)ウォーフイヨンユェンアイニー

命の限り永遠に君を愛すよ 
今生今世永远爱你(jīn shēng jīn shì yóng yuǎn ài nǐ)
ジンシェンジンシー ヨンユェンアイニー

君を一生愛します 
我爱你一生一世(wǒ ài nǐ yì shēng yí shì)ウォーアイニー イーシェンイーシー

君と結婚したいです 
我想跟你结婚(wǒ xiǎng gēn nǐ jié hūn)ウォーシャンゲンニージエフン

生きるのも死ぬのもずっと一緒だよ 
我想跟你生死相随(wǒ xiǎng gēn nǐ shēng sǐ xiāng suí)
ウォーシャンゲンニーシェンスーシャンスイ

(男性から女性に)結婚してください 
嫁给我吧(jià gěi wǒ ba) ジアゲイウォーバ

直訳すると「僕に嫁いでください」です。

君を永遠に幸せにするよ 
我会让你永远幸福的(wǒ huì ràng nǐ yóng yuǎn xìng fú de)
ウォーフイランニー ヨンユェン シンフーダ

恋人を呼ぶときの表現

恋人を呼ぶ時、お互いの呼び名だけでなく、誰かに紹介する時もあるので、それぞれシーンを分けて紹介します。

恋人の呼び方

恋人を呼ぶ時は日本と同様に名前やあだ名で呼び合うことが一番多いです。下の名前が2文字の場合は下の名前で、1文字の場合はフルネームで。仲のいい友達同士でもこれは同じです。他にもこんな呼び方があります。

老公/老婆(lǎo gōng / lǎo pō) ラオゴン/ラオポー

本来は夫・妻を表しますが、恋人同士の間でもこのように呼び合うことがあります。

亲爱的(qīn ài de)チンアイダ

My Dear=愛する人、という呼びかけです。「ダーリン」「ハニー」みたいな感じですね。

宝贝(bǎo bèi)バオベイ

「ベイビー」という呼びかけで、男性から女性に対して言うことが多いです。発音はベイビーに寄せていますね。

恋人を紹介するとき

こちらは私の夫/妻です 
这是我老公/老婆(zhè shì wǒ lǎo gōng / lǎo pō)ジャーシーウォーラオゴン/ラオポー

こちらは私の夫/妻です 
这是我的爱人(zhè shì wǒ de àirén)ジャーシーウォーダアイレン

愛人は中国語では配偶者のことで、男女ともに使えます。
ちなみに日本語の愛人は中国語では情人(qíngrén)チンレン、または湾曲的に第三者(dìsānzhě)ディーサンジャーと言います。

彼氏 
男朋友/男友(nán péng you/nán yǒu)ナンポンヨウ/ナンヨウ

彼女 
女朋友/女友(nǚ péng you/nǚ yǒu)ニューポンヨウ/ニューヨウ

妻/夫 
妻子/丈夫(qī zi / zhàng fu) チーズ / ジャンフ

妻子/丈夫は書き言葉で使います。口頭では老公/老婆を使うことが多いです。

甘えるときの表現

ぎゅっ!てして(抱きしめて) 
抱抱我吧(bào bào wǒ ba)バオバオウォーバ

ぎゅーっ!てして(強く抱きしめて) 
抱紧我(bào jǐn wǒ)バオジンウォー

もっと構ってほしいなぁ 
我想要你多关心一点(wǒ xiǎng yào nǐ duō guān xīn yì diǎn)
ウォーシャンヤオニー ドゥオーグアンシン イーディエン

あなたは私の王子様 
你是我的王子(nǐ shì wǒ de wáng zi)ニーシーウォーダワンズ

チュー 
么么哒(me me da) ママダ

投げキッスの「ン〜マッ」です(笑)

中国の恋愛事情

ここまでは言葉に注目して紹介して来ましたが、ここからは少し中国の恋愛事情についても紹介していきます。

女性から告白はあまりしない?

中国では日本以上に女性からの告白は少ないようです。いわゆる「肉食系女子」もほとんどいません。男性から告白するのが多いんですね。

中国では肉食系男子が好まれる?2度3度のアタックは当たり前?

中国では、男性が振られても振られてもトライし続けるというのは特に珍しくないようです。

貢ぐ男と貢がせる女

肉食系とはちょっと離れますが、何度振られても食い下がり、女性に物を贈ったり、必死に機嫌をとったりする男性はネット民に嘲笑を込めて舔狗(tiǎn gǒu):舐める犬と呼ばれます。そして舔狗を何人もキープしている女性を女猎人(nǚ liè rén):女ハンターと呼びます。なんだかバブル期のメッシー、アッシー、貢くんを彷彿させますね。

日本語の好きと中国語の好きの違い

「好」という字は、中国語では「好き」という意味はありません。中国語では「喜欢」(xǐhuān)を使います。また、最近の中国人は日本人に比べ気軽に「我爱你」と言うようです。ここに関しては欧米の影響を受けているんですね。

ロマンティックな言葉が好まれる?

そうです!日本は以心伝心の文化が強いので、口に出さないことが多いですが、中国人は欧米人並みに言葉での愛情表現をしっかりしていると思います。言葉だけでなく、誕生日やバレンタインデーに520本のバラを贈ったり、日本人からしたら「嬉しいけど、恥ずかしい!」と思ってしまうようなことも割と普通にします!

中国で人気の土味情话

ここ数年、中国では「土味情话」(tǔ wèi qíng huà):ダサいナンパ用語がなぜか人気です。例えば、「僕の心臓はどっちにあると思う?」「左?」「違うよ、君のところにあるんだよ」とか。「疲れた?」「え?疲れてないよ」「君、僕の頭の中を一日中駆け巡ってたから」とか。そんなキザなセリフばかりですが、「なんだか聞いていて気持ちがいい」とポジティブに捉える人が多いようです。

動画でも解説!愛してる表現

こちらの動画でも「愛してる」についてを紹介しているので、是非ご覧ください!

まとめ

中国語の「愛してる」、いかがでしたか?書いている私が恥ずかしくなるようなものも多々ありますが(笑)、中国人は日本人よりも積極的に言葉で愛情表現します。ぜひ好きな人には勇気を出して言ってみてくださいね。あなたの気持ちが相手に届きますように!


ABOUT US

キミ
神奈川県出身。高校の卒業旅行で行った雲南省のニイハオトイレで中国の大ファンになり、大学時代に北京に留学。一般企業、病院、老人ホームなど迷走していたところを今の中国人社長に拾ってもらい、現在中国の取引先と日々格闘中。純日本人ながら独学で中国語を習得し、ビジネスでも中国語を駆使している。

本気で中国語を学びたい方のみ募集中