中国語で「節分」を紹介してみよう※音声付き

留学しているとき、オンライン中国語会話での話題で、中国人の友達との会話で、日本のことを中国語で紹介するシーンって結構ありますよね。

そこで、今回は【中国語で「日本」を紹介】シリーズとして、「節分」を中国語でどのように紹介すれば良いかを書いてみました。

「ネイティブだったらこう紹介する」という文だけでなく、中国語学習者の視点で「初級段階だったらこれくらいシンプルでも良い」という文も記載しています。また、それぞれの音声も再生できるので、ぜひ何度も真似して、声に出して練習してみてください。

※上海出身の中国語ネイティブスピーカー(シャオリー)が中国語部分を担当しています

まずは日本語で簡潔に「節分」を説明

節分は幸せと健康を祈るために行われる行事です。

節分は「季節を分ける」という意味で、いわゆる冬が終わり、春が始まる前の日のことです。

節分は2月3日であることが多いです。

この日には「豆まき」という風習があり、邪悪なものを祓い、福を招くために豆をまきます。

人々は「鬼は外、福は内」と言いながら、豆まきを行います。

そして、無病息災を願い、年の数だけ豆を食べます。

また、節分では恵方巻きを食べます。

恵方巻きは、節分にその年の「恵方」(吉方位)を向いて食べると福を招くとされる太巻きのことです。

恵方巻きを食べるとき、無言で、食べなければいけません。

おさえておきたい関連単語

  • 节分(Jié fēn):節分
  • 撒豆子(Sā dòuzi):豆まき
  • 「鬼出去,福进来」(guǐ chūqù, fú jìnlái):「鬼は外、福は内」
  • 惠方卷(Huì fāng juǎn):恵方巻
  • 寿司卷(shòusī juǎn):太巻き
  • 大吉方位(dàjí fāngwèi):恵方(縁起の良い方角)
  • 祈求(qíqiú):祈り願う
  • 仪式(yíshì):儀式
  • 顾名思义(gùmíngsīyì):その名の示すとおりである(成語)
  • 意味着~(yìwèizhe):~を意味する
  • A被设立为B(A bèi shèlì wèi B):AがBとして設けられる
  • 风俗习惯/习俗(fēngsú xíguàn/xísú):風俗習慣
  • 朝~(cháo~):~に向かう、~に向く

中国語で「節分」を紹介した文

以下がネイティブが中国語で説明をした文です。

表現の方法は無数にあるので、一つの例としてぜひ参考にしてみてください。

中国語文

节分是为了进行祈求幸福和健康的仪式而设立的一个节日。

节分,顾名思义,是用来区分季节的,意味着一个季节的结束和下一个季节的开始。

冬季结束后,春季开始前的一天被设立为节分的日子。

每年的节分基本上被设在2月3日。

在这一天,有一个「撒豆子」的风俗习惯。

撒豆子的目的是为了驱鬼招福。

撒豆子的时候,人们会一边喊着「鬼出去,福进来」一边进行撒豆子的仪式。

撒完豆子后,人们会吃下和自己年龄相同数字的豆子,以保佑无病无灾。

除了「撒豆子」,节分的时候还有吃「惠方卷」的习俗。

「惠方卷」是一种寿司卷,朝着每年当年的大吉方位吃下一整根惠方卷,就可以招福。

吃惠方卷的时候一定不能说话,要默默地把它吃完。

Jié fēn shì wèile jìnxíng qíqiú xìngfú hé jiànkāng de yíshì ér shèlì de yíge jiérì.

Jié fēn, gùmíngsīyì, shì yòng lái qūfēn jìjié de, yìwèizhe yíge jìjié de jiéshù hé xià yíge jìjié de kāishǐ.

Dōngjì jiéshù hòu, chūnjì kāishǐ qián de yìtiān bèi shèlì wèi Jié fēn de rìzi.

Měinián de Jié fēn jīběn shang bèi shè zài èr yuè sān rì.

Zài zhè yìtiān, yǒu yíge Sā dòuzi de fēngsú xíguàn.

Sā dòuzi de mùdì shì wèile qū guǐ zhāofú.

Sā dòuzi de shíhou, rénmen huì yìbiān hǎnzhe “guǐ chūqù, fú jìnlái” yìbiān jìnxíng Sā dòuzi de yíshì.

Sā wán dòuzi hòu, rénmen huì chī xià hé zìjǐ niánlíng xiāngtóng shùzì de dòuzi, yǐ bǎoyòu wú bìng wú zāi.

Chúle Sā dòuzi’, jié fēn de shíhou hái yǒu chī Huì fāng juǎn de xísú.

Huì fāng juǎn shì yì zhǒng shòusī juǎn, cháozhe měinián dāngnián de dàjí fāngwèi chī xià yì zhěng gēn Huì fāng juǎn, jiù kěyǐ zhāofú.

Chī Huì fāng juǎn de shíhòu yídìng bùnéng shuōhuà, yào mòmò de bǎ tā chī wán.

日本語の文をそのまま訳したのではなく、中国語で説明がしやすいように少しアレンジしているので、直訳は以下のようになります。日本語訳には表れにくいポイントなども説明しているので、こちらで正確な意味を捉えておきましょう。

节分是为了进行祈求幸福和健康的仪式而设立的一个节日。
節分は幸せと健康を祈る儀式を行うために定められた祝日です。

节分,顾名思义,是用来区分季节的,意味着一个季节的结束和下一个季节的开始。
節分はその名の通り、季節を区切るためのもので、一つの季節の終わりと、次の季節の始まりを意味します。

冬季结束后,春季开始前的一天被设立为节分的日子。
冬が終わった後、春が始まる前の一日が節分の日として定められます。

每年的节分基本上被设在2月3日。
毎年の節分は基本的に2月3日に設定されます。

在这一天,有一个「撒豆子」的风俗习惯。
この日には、「豆まき」という習慣があります。

撒豆子的目的是为了驱鬼招福。
豆まきの目的は鬼(邪悪なもの)を祓い、福を招くことです。

撒豆子的时候,人们会一边喊着「鬼出去,福进来」一边进行撒豆子的仪式。
豆まきの時、人々は「鬼は外、福は内」と言いながら、豆まきの儀式を行います。

撒完豆子后,人们会吃下和自己年龄相同数字的豆子,以保佑无病无灾。
豆をまき終わった後、人々は自分の年齢と同じ数の豆を食べるます、無病息災のために。
※ここでの“会”は「~できる」の意味ではなく、高い可能性を表し「~するものだ」という意味で使われています。

除了「撒豆子」,节分的时候还有吃「惠方卷」的习俗。
「豆まき」の他に、節分の時は他にも「恵方巻」を食べる習慣もあります。

「惠方卷」是一种寿司卷,朝着每年当年的大吉方位吃下一整根惠方卷,就可以招福。
「恵方巻」は太巻きの一種で、毎年その年の縁起の良い方位に向かって一本丸ごとを食べると、福を招くことができます。
※ここでの“着”は動作の状態が続いていることを表すので、朝(向く)という動作そのものを今まさに行っているということではなく、朝(向く)をやった後の向いている状態が続いていて、「向きながら」という意味になります。

吃惠方卷的时候一定不能说话,要默默地把它吃完。
恵方巻きを食べるとき、必ず話してはいけません、無言でそれ(恵方巻)を食べ終えなければいけません。
※“地”は動詞の前に置いて、その動作がどのように行われるかを表します。“的”との違いがよくわからなくなっている場合はこちらの記事で復習しておきましょう。

こんなの難しすぎるという方に(初中級者向け)

ここまで中国語で「節分」を紹介する文を見てきましたが、普段は使わない名詞も多くてすごく難しく感じるかと思います。

そこで、使う単語や表現を少し易しく、シンプルにしたものも掲載しますので、もしこちらの方がやりすいという方はこちらをご活用ください。

中国語文(シンプル版)

节分是祈求幸福和健康的节日。

节分的意思是区分季节。

冬天结束后,春天开始前的一天就是节分。

节分基本上订在2月3日。

在这一天,有一个「撒豆子」的风俗习惯。

撒豆子的目的是为了驱鬼招福。

撒豆子的时候,人们会一边说「鬼出去,福进来」一边撒豆子。

撒完豆子后,人们会吃和自己年龄一样数字的豆子。

这样可以无病无灾。

节分的时候还有吃「惠方卷」的习俗。

「惠方卷」是一种寿司卷,朝着大吉方位吃完一整根惠方卷,就可以招福。

吃惠方卷的时候一定不能说话,要默默地吃。

Jié fēn shì qíqiú xìngfú hé jiànkāng de jiérì.

Jié fēn de yìsi shì qūfēn jìjié.

Dōngtiān jiéshù hòu, chūntiān kāishǐ qián de yìtiān jiùshì Jié fēn.

Jié fēn jīběn shang dìng zài èr yuè sān rì.

Zài zhè yìtiān, yǒu yíge Sā dòuzi de fēngsú xíguàn.

Sā dòuzi de mùdì shì wèile qū guǐ zhāofú.

Sā dòuzi de shíhòu, rénmen huì yìbiān shuō “guǐ chūqù, fú jìnlái” yìbiān sā dòuzi.

Sā wán dòuzi hòu, rénmen huì chī hé zìjǐ niánlíng yíyàng shùzì de dòuzi.

Zhèyàng kěyǐ wú bìng wú zāi.

Jié fēn de shíhòu hái yǒu chī Huì fāng juǎn de xísú.

Huì fāng juǎn shì yì zhǒng shòusī juǎn, cháozhe dàjí fāngwèi chī wán yì zhěng gēn Huì fāng juǎn jiù kěyǐ zhāofú.

Chī Huì fāng juǎn de shíhou yídìng bùnéng shuōhuà, yào mòmò de chī.

【無料】音声&スクリプト

公式LINEに登録して「節分」と送っていただくと、ネイティブの音声を聞くことができるので、音読やシャドーイングの教材としてもご活用ください。また、勉強がしやすいように、スクリプトをPDFにまとめたものもお送りいたします。

友だち追加

迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ相談してみてください。(無理な勧誘など一切ないので、ご安心ください。)

無料学習相談受付中

無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。

ABOUT US
伊地知太郎中国語コーチングスクールthe courage代表コーチ
大学在学中、中国の北京師範大学に留学し、1年で中国語力をビジネスレベルにまで高める。帰国後、三菱重工業株式会社にて海外人事・資材調達業務を経験。その後、語学コーチングスクールPRESENCEにて700名以上の受講生の語学学習をサポート、コーチの育成や中国語コースの立ち上げを経て、語学コーチングスクールthe courage(カレッジ)を設立。

本気で中国語を学びたい方のみ募集
確実に中国語力を身につけるなら
中国語コーチングの“the courage”