中国語を勉強していると、「走(zǒu)」「去(qù)」がどちらも「行く」と訳されて困ったことがあるかもしれません。
例えば「他走了(Tā zǒu le)」「他去了(Tā qù le)」はどちらも日本語では「彼は行ってしまった」と訳せますが、これは何が違うのでしょうか?
この記事では「走(zǒu)」と「去(qù)」の違いや使い分けについて説明するので、ここでポイントを理解してしまいましょう。
去(qù)〜英語の”go”〜
去(qù)は英語でいう”go”で、ある地点を目的地として、そこに向かって行くという意味です。
そして、目的地を意識した言葉なので、その目的地を目的語として文を作ることができます。
例)我去东京。(Wǒ qù dōng jīng.)/私は東京に行きます。
走(zǒu)〜英語の”leave”〜
走(zǒu)は英語でいう”leave”のイメージで、ある地点から離れるという意味でがあります。
「彼は帰りました。」と言いたい時は、すでにここでの用事が終わり、この場を”離れた”というニュアンスで、以下のように「他走了。」と言います。
例)他走了。(Tā zǒu le.)/彼は行きました。(ここを離れました。)
何か用事が終わった後に「行こうか」と言う時も、メインの意識はその場を離れることにあるので、やはり”走吧”と言います。”去吧”とも言えますが、その場合はどこか明確な目的地を想定して話している感じですね。
また、以下のように”走”は単純に「歩く」という意味でも使われます。
例)走路(zǒulù)/道を歩く
例)走着去(zǒu zhe qù)/歩いて行く
そして、“去”とは違い、目的地を意識した動詞ではないので「我走东京。」などの言い方はできません。目的地を入れたい時には「我走到东京。」とは言えますが、この場合は上記の「歩く」というニュアンスで「東京まで歩いて行く」という意味になります。
最後に
今回は”走”と”去”の違いを説明をしてきました。
この他にも、例えば道順を訪ねる時には”到〜〜怎么走?”(〜〜へはどう行きますか?)と言うように”走”を使うなどありますので、今後も実際の使われ方を意識して聞きながら、自分の中の引き出しも増やして行きましょう。
迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ一度相談してみてください。
無料学習相談受付中
無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。
無料学習相談受付中
無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。