中国語でスターバックスで注文!カスタマイズの方法も紹介

中国語でスターバックスで注文!カスタマイズの方法も紹介

今回の記事ではスターバックスで使える中国語表現をご紹介します。

世界的に有名なコーヒーチェーン、スターバックスは世界中に店舗を展開しており、特に欧米の国々では一般的な存在として庶民に愛されています。旅行先で現地のスターバックスに訪れることが楽しみな方も多いのではないでしょうか?

ニャース

スターバックスといえば、カスタマイズが人気の秘訣です。メニューの言い方や注文時に使う表現のほかに、「ミルクを豆乳に変えてください」や「ホイップクリームを多めに入れてください」といったカスタマイズをお願いする時の表現は中国語でなんて言えばいいでしょうか?

今回はこれらの表現を順を追って解説いたしますので、ぜひ最後までお付き合いください。

スターバックスは中国語で何ていう?

スターバックスは「星巴克(Xīnɡbākè/シィン バァ クァ」と言います。「星」は「star」の意訳、「巴克」は「bucks」の音訳です。

中国ではカフェといえば「星巴克」の名が挙がるほど有名で、20代~30代を中心に勉強や面会、集合の場所として利用されています。

メニューの価格設定は一杯30元台(1元≒20円)のものが多く、平均収入に対してやや高めとなっています(中国人の月収は4000元~8000元台が多い)。

ほかに人気のチェーン店といえば「瑞幸咖啡(Ruìxìnɡkāfēi/ロゥイ シィン カァ フェイ)」や「幸运咖(Xìnɡyùnkā/シィン ユィン カァ)」などがあります。「瑞幸咖啡」はカフェというより持ち帰り専門という位置づけの店が多く、サラリーマンと大学生が通勤/通学や休憩の時間に利用することが多いです。

「幸运咖」はタピオカチェーン店として有名な「蜜雪冰城(Mìxuěbīnɡchénɡ/ミィ シュエ ビィン チョン)」の会社が展開中の激安コーヒーチェーンで、一杯5元~10元(100円~200円ほど)の激安価格でコーヒーやソフトドリンクを提供しており、主に三線・四線都市で人気を集めています。(注:三線・四線都市とは、北京や上海などの大都市に比べて経済規模が小さい都市のことです)

スタバの中国語のメニュー

スターバックスの各種メニューの中国語をご紹介します。

エスプレッソを使ったメニュー

カフェラテ
拿铁
(nátiě)
ナァ ティエ

バニララテ
香草拿铁
(xiānɡcǎo nátiě)
シアン ツァオ ナァ ティエ

カフェアメリカーノ
美式咖啡
(měishì kāfēi)
メイ シー カァ フェイ

単に「美式(měishì/メイ シー)」とも言います。ちなみにホットのカフェアメリカーノは「热美式(rè měi shì/ロァ メイ シー)」、アイスのカフェアメリカーノは「冰美式( bīnɡ měishì/ビィン メイ シー)」といいます。

カプチーノ
卡布奇诺
(kǎbùqínuò)
カア ブゥ チィ ヌゥオ

カフェモカ
摩卡
(mókǎ)
モォ カア

キャラメルマキアート
焦糖玛奇朵
(jiāotánɡ mǎqíduǒ)
ジアオ タァン マァ チィ ドゥオ

「焦糖」は「キャラメル」の意訳、「玛奇朵」は「マキアート」の音訳です。「玛奇朵」の「朵」から花が連想されるので、マキアートの表面に浮かぶ花形の模様を表現するために、この漢字が選ばれたのだと思われます。

中国語でキャラメルマキアート

エスプレッソ
浓缩咖啡
(nónɡsuō kāfēi)
ノォン スゥオ カァ フェイ

「意式(イタリアン式)」をつけて「意式浓缩咖啡( yìshì nónɡsuō kāfēi/カタカナ)」ということもあります。

エスプレッソマキアート
浓缩玛奇朵
(nónɡsuō mǎqíduǒ)
ノォン スゥオ マァ チィ ドゥオ

フラペチーノのメニュー

フラペチーノ
星冰乐
(xīnɡbīnɡlè)
シィン ビィン ルァ

定説はないので私の憶測にすぎませんが、「星冰乐」の「星」はスターバックスの「Star」、「冰」は「フラッペ」を表したものではないかと推測しています。

「乐」は語呂を良くするもので特に意味はありませんが、「楽しい」や「快楽」といったポジティブな言葉を連想させます。

キャラメルフラペチーノ
焦糖星冰乐
(jiāotánɡ xīnɡbīnɡlè)
ジアオ タァン シィン ビィン ルァ

エスプレッソフラペチーノ
浓缩咖啡星冰乐
(nónɡsuō kāfēi xīnɡbīnɡlè)
ノォン スゥオ カァ フェイ シィン ビィン ルァ

モカフラペチーノ
摩卡星冰乐
(Mókǎ xīnɡbīnɡlè)
モォ カア シィン ビィン ルァ

コーヒーフラペチーノ
咖啡星冰乐
(kāfēi xīnɡbīnɡlè)
カァ フェイ シィン ビィン ルァ

抹茶フラペチーノ
抹茶星冰乐
(mǒchá xīnɡbīnɡlè)
モォ チャア シィン ビィン ルァ

バニラフラペチーノ
香草星冰乐
(xiānɡcǎo xīnɡbīnɡlè)
シアン ツァオ シィン ビィン ルァ

チョコレートフラペチーノ
巧克力星冰乐
(qiǎokèlì xīnɡbīnɡlè)
チアオ クァ リー シィン ビィン ルァ

マンゴーパッションフラペチーノ
芒果西番莲果茶星冰乐
(mánɡɡuǒ xīfānlián ɡuǒchá xīnɡbīnɡlè)
マァン グオ シィ ファン リエン グオ チャア シィン ビィン ルァ

「芒果西番莲果茶星冰乐」は固有名詞にしても情報量が多く、字面もカオスなのでキレイな発音で言われても何のことか分からない自信があります。

コーヒーや紅茶のメニュー

本日のコーヒー
本周精选咖啡
(běnzhōu jīnɡxuǎn kāfēi)
ベン ヂョウ ジィン シュエン カァ フェイ

スターバックスでは「本周精选咖啡(今週のピックアップコーヒー)」と訳されていますが、「今日咖啡(本日のコーヒー)」や「今天的咖啡(今日のコーヒー)」「今日咖啡推荐(本日のコーヒーのおすすめ)」などの訳し方もできそうです。

カフェミスト
密斯朵咖啡
(mìsīduǒ kāfēi)
ミィ スー ドゥオ カァ フェイ

アイスコーヒー
冰调制咖啡/冰咖啡
(bīnɡ tiáozhì kāfēi / bīnɡ kāfēi)
ビィン ティアオ ヂー カァ フェイ / ビィン カァ フェイ

グリーンティーラテ
抹茶拿铁
(mǒchá nátiě)
モォ チャア ナァ ティエ

公式では「抹茶拿铁」ですが、「グリーンティーラテ」に忠実に訳すなら「绿茶拿铁」でもよさそうですね。

イングリッシュブレックファスト(ティー)
英式红茶
(yīnɡshì hónɡchá)
イィン シー ホォン チャア

アールグレイ(ティー)
伯爵红茶
(bójué hónɡchá)
ボォ ジュエ ホォン チャア

その他のメニュー

ホットチョコレート
热巧克力
(rè qiǎokèlì)
ロァ チアオ クァ リー

似た飲み物で「热可可( rè kěkě/カタカナ)」もあります。

ミルク
牛奶
(niúnǎi)
ニウ ナイ

豆乳
豆奶
(dòu nǎi)
ドウ ナイ

ミネラルウォーター
矿泉水
(kuànɡquánshuǐ)
クアン チュエン シュイ

スタバと言えばカスタマイズ!中国語で何て言う?

カスタマイズメニュー

ホイップクリーム
鲜奶油
(xiān nǎiyóu)
シエン ナイ ヨウ

「鲜」は「生の」「新鮮な」という意味があります。また、実際の注文では単に「奶油」ということもあります。

フォームミルク
奶泡
(nǎipào)
ナイ パオ

シロップ
糖浆
(tánɡjiānɡ)
タァン ジアン

「浆」は砂糖等を加熱したり水に溶かした液体にしたもののことです。

ソース

(jiànɡ)
ジアン

チョコレートソースは「巧克力酱( qiǎokèlì jiànɡ/カタカナ)」、「キャラメルソース」は「焦糖酱( jiāotánɡ jiànɡ/カタカナ)」といいます。また、「キャラメルソース」は薄めのものは「焦糖浆( jiāotánɡ jiānɡ/カタカナ)」ともいいます。

ミルク
牛奶
(niú nǎi)
ニウ ナイ

カスタイマイズのミルクは実際の注文では「奶(nǎi/カタカナ)」とも言います。

無脂肪ミルク
脱脂奶
(tuōzhī nǎi)
トゥオ ヂー ナイ

「全脂肪ミルク」は「全脂奶( quánzhī nǎi/チュエン ヂー ナイ)」と言います。

ニャース

「脂」の正しい読みは一声の「zhī」ですが、実際は三声の「zhǐ」で発音されることが多いです。

豆乳
豆奶
(dòu nǎi)
ドウ ナイ

オーツミルク
燕麦奶
(yànmài nǎi)
イエン マイ ナイ

量を伝える

~を多めにしてください
多加点(儿)~/多放点(儿)~
(Duō jiā diǎn(r) ~/Duō fànɡ diǎn(r) ~)
ドゥオ ジア ディエン ( アル )~/ ドゥオ ファアン ディエン ( アル )~

ニャース

単語に「儿」をつけて「儿化(アール化)」することは北京など、中国の北方都市でよく見られる発音現象です。

~を少な目にしてください
少加点(儿)~/少放点(儿)~
(Shǎo jiā diǎn(r)~/Shǎo fànɡ diǎn(r) ~)
シャオ ジア ディエン ( アル )~/ シャオ ファアン ディエン ( アル )~

~を追加してください
加~/多加一份~
(Jiā ~/Duō jiā yífèn ~)
ジア ~/ ドゥオ ジア イィ フェン ~

「加~」はもともと飲み物にないものを追加してほしい時に使います。「多加一份~」はもともと飲み物にあるものを、更に追加してほしい時に使います。

~をなしにしてください
不要~
(Búyào ~)
ブゥ ヤオ ~

例えば「シロップ無しで」は「不要糖浆」と言えば伝わります。

~を~に変えてください
把~换成~
(Bǎ ~ huànchénɡ ~)
バァ ~ ホワン チョン ~

把構文自体指示文となるので、このままでも「~を~に変えてください」の表現になります。
もっと丁寧に伝えたい時は以下の表現も使えます。

帮我把~换成~
(Bānɡwǒ bǎ ~ huànchénɡ ~)
バァン ウオ バァ ~ ホワン チョン ~

请把~换成
(Qǐnɡ bǎ ~ huànchénɡ ~)
チィン バァ ~ ホワン チョン ~

请帮我把~换成~
(Qǐnɡ bānɡwǒ bǎ ~ huànchénɡ ~)
チィン バァン ウオ バァ ~ ホワン チョン ~

我想把~换成~
(Wǒ xiǎnɡ bǎ ~ huànchénɡ ~)
ウオ シアン バァ ~ ホワン チョン ~

能不能把~换成~
(Nénɡ bunénɡ bǎ ~ huànchénɡ ~)
ネゥン ブゥ ネゥン バァ ~ ホワン チョン ~

どれも同じ意味ですが、上から下の順に丁寧さが増します。
「我想把~换成~」と「能不能把~换成~」は相手に対する指示ではなく、話者の願望/質問を表しているので、一番丁寧に聞こえます。

スタバで注文時に使える中国語

「これをください」の中国語

これをください
我要这个
(Wǒ yào zhèɡe)
ウオ ヤオ ヂョァ グァ

ほしいものを指で示して「我要这个」と言えばだいたい通じます。「これをください」を直訳するなら「请给我这个」ですが、あまり使わない表現なので不自然に感じられることがあります。

ラテを一つください
我要一杯拿铁
(Wǒ yào yì bēi nátiě)
ウオ ヤオ イィ ベイ ナァ ティエ

请给我一杯拿铁
(Qǐnɡ ɡěi wǒ yìbēi nátiě)
请给我一杯拿铁

请给我来一杯拿铁
(Qǐnɡ ɡěi wǒ lái yìbēi nátiě)
チィン ゲイ ウオ ライ イィ ベイ ナァ ティエ

注文に使う「来」は「来る」ではなく、「くれ」「ください」という意味です。

ホット・アイスの中国語

ホット
热(的)
(rè (de))
ロァ ( ドァ )

「ホットでください」の場合は「我要热的」といいます。「ホットコーヒー」のように「ホット〇〇」は「热○○」と言います(热咖啡、热牛奶など)。

アイス
冰(的)
(bīnɡ (de))
ビィン ( ドァ )

「アイスでください」の場合は「我要冰的」と言います。「アイスコーヒー」のように「アイス〇〇」は「冰○○」と言います(冰咖啡、冰牛奶など)。

ドリンクのサイズを表す中国語

ショート
小杯
(xiǎo bēi)
シアオ ベイ

「小杯(ショート)」を提供していない店もありますのでご注意ください。

トール
中杯
(zhōnɡ bēi)
ヂォン ベイ

グランデ
大杯
(dà bēi)
ダァ ベイ

ベンティ
超大杯
(chāo dà bēi)
チャオ ダァ ベイ

店内/テイクアウトの中国語

ここで飲み(食べ)ますか?それとも持ち帰りますか?
在店里喝/吃还是带走?
(Zài diànlǐ hē/chī háishì dàizǒu?)
ヅァイ ディエン リー ホァ / チー ハイ シー ダイ ヅォウ ?

在店里用餐还是带走?
(Zài diànlǐ yònɡcān háishì dàizǒu?)
ヅァイ ディエン リー ヨン ツァン ハイ シー ダイ ヅォウ ?

「用餐」は飲み物と食べ物の両方に対応する言葉で「食事をする」という意味です。

ここで飲み(食べ)ます
在店里吃/喝/用餐
(zài diànlǐ chī/hē/yònɡcān)
ヅァイ ディエン リー チー / ホァ / ヨン ツァン

持ち帰ります
带走
(dài zǒu)
ダイ ヅォウ

お手持ちでいいですか?
直接用手拿可以吗?
(Zhíjiē yònɡshǒu ná kěyǐ ma?)
ヂー ジエ ヨン ショウ ナァ クァ イィ マァ ?

直接用手拿吗?
(Zhíjiē yònɡshǒu ná ma?)
ヂー ジエ ヨン ショウ ナァ マァ ?

支払いの時に使う中国語

クレジットカードは使えますか?
可以刷卡吗?
(Kěyǐ shuākǎ ma?)
クァ イィ シュワ カア マァ ?

可以用/刷信用卡吗?
(Kěyǐ yònɡ/shuā xìnyònɡkǎ ma?)
クァ イィ ヨン / シュワ シン ヨン カア マァ ?

中国で「刷卡」と言えば「刷信用卡」のことなので、「刷卡」だけで通じる場合がほとんどです。ちなみに「刷」はカードをスワイプ/タッチする動作を言います。

アリペイは使えますか?
可以用支付宝吗?
(Kěyǐ yònɡ Zhīfùbǎo ma?)
クァ イィ ヨン ヂー フゥ バオ マァ ?

We Chatで支払いできますか?
可以用微信支付吗?
(Kěyǐ yònɡ Wēixìnzhīfù ma?)
クァ イィ ヨン ウェイ シン ヂー フゥ マァ ?

使えます。
可以(用)。
(Kěyǐ (yònɡ).)
クァ イィ ( ヨン )。

使えません。
不可以(用)。
(Bù kěyǐ (yònɡ).)
ブゥ クァ イィ ( ヨン )。

受け取りの時に使う中国語

私のコーヒーは今作っていますか?
我的咖啡在做吗?
(Wǒ de kāfēi zài zuò ma?)
ウオ ドァ カァ フェイ ヅァイ ヅゥオ マァ ?

私のラテはまだですか?
我的拿铁还没(做)好吗?
(Wǒ de nátiě hái méi (zuò) hǎo ma?)
ウオ ドァ ナァ ティエ ハイ メイ ( ヅゥオ ) ハオ マァ ?

文字通りに訳せば上記の表現になりますが、催促しているニュアンスが出ますので、従業員にストレスを与える可能性があります。

ソフトに確認したいときは「我的拿铁做好了吗?」と言うのがおすすめです。

私のラテは作れましたか?
我的拿铁做好了吗?
(Wǒ de nátiě zuò hǎo le ma?)
ウオ ドァ ナァ ティエ ヅゥオ ハオ ルァ マァ ?

私のコーヒーはあとどれくらいでできますか?
我的咖啡还有多久做好?
(Wǒ de kāfēi háiyǒu duōjiǔ zuò hǎo?)
ウオ ドァ カァ フェイ ハイ ヨウ ドゥオ ジウ ヅゥオ ハオ ?

私のコーヒーはあとどのぐらいかかりますか?
我的咖啡还要多久?
(Wǒ de kāfēi hái yào duōjiǔ?)
ウオ ドァ カァ フェイ ハイ ヤオ ドゥオ ジウ ?

中国語でスターバックスで注文してみよう!

実際にスタバで注文するときは「カフェラテ一つ、氷少なめ、ミルク多め、ホイップ追加」のように複雑な要望を伝えなければならない場合もあると思います。

その場合は「我要一杯拿铁,少加点冰,多加点牛奶,加一份鲜奶油」のようにとりあえずフレーズを一個ずつポンポン並べていけば大丈夫です。

また、「能不能把~换成~」といった丁寧な表現が難しいと感じられた方は、簡単な「把~换成~」を使えば、少々丁寧さに欠けるかもしれませんが、伝わらないことはないのでとりあえず一個だけでも覚えておきましょう。

中国語でスターバックスで注文したみた!というだけでも素晴らしい経験になりますので、ぜひ勇気を持って自分好みのドリンクを注文してみてください。


迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ一度相談してみてください。

無料学習相談受付中

無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。

ABOUT US
ニャース
日本語・韓国語を独学で学んだ中国語ネイティブ。語学が大好きで、某語学学習アプリ制作会社で教材開発に一年半ほど携わった後、日本で留学をするために退職。趣味は翻訳、ゲーム、将棋など。「好きなことで生き、好きなことをやって人の役に立つ」がモットー。ライターとしても、学習者の役に立つことを強く意識して執筆、活躍中。