空港・機内で使える中国語会話・単語/チェックインカウンターのリアルな会話までまとめました

Masabonn

こんにちは、Masabonnと申します。私は、専門学校を卒業後13年間、航空業界にて旅客業務に携わってきました。ずっとグランドスタッフとして勤務してきた経験から、今回は空港や機内を中心に旅先で役立つ中国語をご紹介していきたいと思います!最後まで読んでいただければ、きっと空港の景色が変わって見えますよ!

公式LINEに登録して「空港」と送っていただくと、「空港・機内で使える単語リスト」をPDFで入手いただけますので、ぜひご活用ください。

空港で見かける中国語単語

ご存知の通り、中国国内では簡体字(简体字 Jiǎntǐzì)、台湾や香港、シンガポールなどその他の中国語圏では繁体字(繁体字 Fántǐ zì)が主に使われています。実は字体だけでなく、同じ単語でも若干言い方の違いがあったりするんですよ!

まずは空港で見かける中国語単語を、簡単字と繁体字表記のどちらも紹介していきますね。

チェックインカウンター
(簡)值机柜台
(zhí jī guìtái)
ヂィージ グゥイターイ
(繁)報到櫃檯
(bàodào guìtái)
バオダオ グゥイターイ

他にも、登机柜台(Dēng jī guìtái/デンジー グゥイターイ) や 办票柜台(Bàn piào guìtái/バンピィャオ グゥイターイ) という言い方もあります。

登机/值机/报道/办票は全て『チェックイン』の意味、柜台は『カウンター』です。

出発
(簡) 出发
(繁) 出發

(chūfā)
チューゥファー

到着
(簡) 到达
(繁) 到達

(dàodá)
ダオダァー

台湾や香港では、抵達(Dǐdá/ディーダァー)という言い方もします。

乗り継ぎ
(簡) 转机/中转
(zhuǎnjī / zhōngzhuǎn)
ヂュゥアンジィ / ヂョンヂュアン
(繁) 轉機
(zhuǎnjī )
ヂュゥアンジィ

转は日本語の転、本来の意味は(方向などを)変えるという意味です。この文字に、飛行機を表す机を付ける事で、乗り継ぎになります。

飛行機
(簡) 飞机
(繁) 飛機

(fēijī)
フェイジ

国際線
(簡) 国际航班
(guójì hángbān)
グゥオジィ ハァンバン
(繁) 國際航線
(guójì hángxiàn)
グゥオジィ ハンシィェン

国内線
(簡) 国内航班
(guónèi hángbān)
グゥオネイ ハァンバン
(繁) 國內航線
(guónèi hángxiàn)
グゥオネイハンシィェン

中国国内では〇〇航班、台湾香港では〇〇航線の言い方が多いようです。

出発ロビー
(簡)出发大厅
(chūfā dàtīng)
チュゥーファー ダァーティン
(繁)出境大廳
(chūjìng dàtīng)
チュゥージィン ダァーティン

大厅はロビーの意味です。ここに到达を付けて『到达大厅(Dàodá dàtīng/ダオダァー ダァーティン』にすれば、到着ロビーとなります。

第一ターミナル
(簡) 1号航站楼
(yī hào háng zhàn lóu)
イーハァオ ハンヂィャンロゥ
(繁) 第一航廈
(dì yī háng shà)
イーハァオ ハンシィヤァ

搭乗口
(簡)登机口

(dēng jī kǒu)
デンジィーコウ
(台)登機門
(dēng jī mén)
デンジィーメン
(港)閘口
(zhákǒu)
ヂィャーコウ

ターミナルと搭乗口も中国国内と台湾香港で若干言い方が違います。

さらに搭乗口は、中国国内では登机口、台湾は登机门、香港では闸口と言います。特に香港でよく使われる闸口はかなり聞きなれない言い方ですよね。本来の意味は水門の口という意味です。

ラウンジ
(簡) 贵宾室
(繁) 貴賓室 

(guìbīn shì)
グゥイビィンシィ

お馴染みのラウンジは『貴賓室』。なんだかこの方が、気品あふれる感じですよね。

セキュリティチェック
(簡) 安全检查
(繁) 安全檢查

(ānquán jiǎnchá)
アンチュェン ジィェンチャア

こちらは文字通りな感じですね。ちなみに話し言葉では縮めて『安检( Ānjiǎn/アンジィェン)』といいます。

入国審査
(簡)入境检查
(繁)入境檢查

(rùjìng jiǎnchá)
ルゥージィン ジィエンチャァ

出入国審査場は『边检(Biān jiǎn/ビィェンジィェン)』と言います。『边防检查(Biānfáng jiǎnchá/ビィェンフゥァン ジィェンチャァ)』の略で边防は辺境の守備という意味です。

時刻表
(簡) 航班时刻表
(繁) 航班時刻表

(hángbān shíkè biǎo)
ハーンバン シィクゥービャーォ

正直なところ、中国語ではあまり時刻表という言い方をしないんですよね。写真のように航班信息(Hángbān xìnxī/ハーンバン シィンシィー) と言います。航空便の情報という意味です。

出発済み
(簡) 已出发
(繁) 已出發

(yǐchūfā)
イー チューゥファーァ

到着済み
(簡) 已到达
(yǐ dàodá)
イー ダオダーァ
(繁) 已抵達
(yǐ dǐdá)
イー ディーダーァ

已は已经(Yǐjīng/ イージィン)の略。すでにという意味で、これに出发と到达を付けて、既に出発している、既に到着しているという表し方をします。

遅延
(簡) 延误

(yánwù)
ヤェンウゥー
(繁) 誤點
(wùdiǎn)
ウゥーディェーン

この他に遅くなったという意味で、晚点(Wǎndiǎn/ワーン ディェーン)とも言います。これはどちらかというと話し言葉ですね。

欠航
(簡) 航班取消

(hángbān qǔxiāo)
ハーンバン チューゥシャオ
(繁) 停飛
(tíng fēi)
ティンフェイ

文字で表す時は航班取消または取消、話し言葉では停飞を使うイメージです。

搭乗手続き中
(簡) 登机手续中

(dēng jī shǒuxù zhōng)
デンジィー ショーゥシュウ ヂョン
(繁) 報到手續中
(bàodào shǒuxù zhōng)
バオダオ ショーゥシュー ヂョン

手续は手続き、ここに前に出てきたチェックインの意味の登机/报道を付けて、搭乗手続きとなります。

パスポート
(簡) 护照
(繁) 護照

(hùzhào)
フーヂャォ

日本ではパスポートを『旅券』と表しますが、中華圏では『护照』。まるで違いますよね。旅券という中国語単語は無いため、これは全く通じません。

ビザ
(簡) 签证
(繁) 簽證

(qiānzhèng)
チィェンヂョン

ビザは签证と言います。日本語の『査証』は、中国語では調査して証明する、検証するという意味になり、こちらも通じないですね。

搭乗券
(簡) 登机牌

(dēng jī pái)
デンジィーパーィ
(繁) 登記證
(dēngjì zhèng)
デンジィージョォン

こちらは、中国国内では登机牌、台湾香港では登机证という言い方をします。

牌は札・カードという意味。打牌というだけで、カードゲーム(トランプ等)をするとなります。

证は証拠・あかしという意味です。登机牌は搭乗カード、登机证は搭乗のあかしですね。

スーツケース
行李箱
(xínglǐ xiāng)
シィーンリィー シィャン

受託(預け入れ)荷物
(簡) 托运行李
(繁) 托運行李

(tuōyùn xínglǐ)
トゥオユン シィンリィ

機内持ち込み手荷物
(簡) 随身行李

(suíshēn xínglǐ)
スゥイシェン シンリィ
(繁) 手提行李
(shǒutí xínglǐ)
ショーウティー シンリィ

行李は荷物の意味。ここにそれぞれ言いたい事を付け加えていくだけで通じます。それぞれ托运は輸送を委託する、手提は手提げ、随身は身に着けるという意味です。

Masabonn

実際に空港で見かける標識と一緒にご覧いただくと、よりイメージがつきやすいと思いますが、簡体字と繁体字表記でけっこう違いがありますよね。

しかしこの違いは特に大きく捉える必要はなく、実際はどちらの言い方でも中国大陸・香港・台湾でも通じますのでご安心下さい (^ ^)v

公式LINEに登録して「空港」と送っていただくと、「空港・機内で使える単語リスト」をPDFで入手いただけますので、ぜひご活用ください。

空港で搭乗手続き時に使える中国語会話

ひと通り単語をご覧頂いたところで、早速会話集を見て行きましょう!

搭乗手続きスタッフが実際に使用しているリアルな中国語フレーズ

まずはリアルな表現として、実際に私が空港業務でチェックインの際に実際に使っている文言をご覧下さい。

こんにちは、パスポートを拝見いたします。
您好,请把您的护照给我看一下,谢谢。
(Nín hǎo, qǐng bǎ nín de hùzhào gěi wǒ kàn yīxià, xièxiè.)

〇〇様、本日は〇〇〇発の、〇〇〇便にご搭乗でお間違いないでしょうか?
〇〇先生/女士,您今天是乘坐 〇〇 点 〇〇 分出发的 〇〇〇 次航班,对吗?
(〇〇 xiānshēng/nǚshì, nín jīntiān shì chéngzuò 〇〇 diǎn 〇〇 fēn chūfā de 〇〇〇 cì hángbān, duì ma?)

本日の最終目的地は 〇〇 でいらっしゃいますか? 〇〇 にてお乗継は必要でしょうか?
您今天的最后目的地是 〇〇 吗?在 〇〇 需要转机吗?

(Nín jīntiān de zuìhòu mùdì de shì 〇〇 ma? Zài 〇〇 xūyào zhuǎnjī ma?) 

本日お預けの荷物はございますか?
您今天有需要托运的行李吗?

(Nín jīntiān yǒu xūyào tuōyùn de xínglǐ ma?)

お預けになる荷物をこちらに置いてください。
请把需要托运的行李放在这里,谢谢。

(Qǐng bǎ xūyào tuōyùn de xínglǐ fàng zài zhèlǐ, xièxiè. )

荷物の中にライター、リチウムバッテリー、モバイルバッテリー、電子タバコはございませんか?
在行李里面有打火机,锂电池,充电宝,电子香烟吗?

(Zài xínglǐ lǐmiàn yǒu dǎhuǒjī, lǐ diànchí, chōngdiàn bǎo, diànzǐ xiāngyān ma? )

お座席は窓側または通路側のどちらをご希望でしょうか?
您是想要靠窗还是靠走道的位子?

(Nín shì xiǎng yào kào chuāng háishì kào zǒudào de wèizi? )

本日は後方の通路側のお座席をご用意いたしました、座席番号は70Cで、お隣にはどなたもいらっしゃいません。
我今天给您安排在后面的靠走道的位子,座位号是70C,您的旁边是没有人的。

(Wǒ jīntiān gěi nín ānpái zài hòumiàn de kào zǒudào de wèizi, zuòwèi hào shì 70C, nín de pángbiān shì méiyǒu rén de. )

こちらがご搭乗券と荷物の控えでございます。本日の搭乗口は〇〇番で、搭乗時刻は〇〇〇〇でございます。
这是您的登机牌及行李票,今天的登机口是 〇〇 号,登机时间 〇〇〇〇 点。

(Zhè shì nín de dēng jī pái jí xínglǐ piào, jīntiān de dēng jī kǒu shì 〇〇 hào, dēng jī shíjiān 〇〇〇〇 diǎn. )

ありがとうございます、どうぞお気を付けて、良い旅を!
谢谢,祝您旅程愉快!

(Xièxiè, zhù nín lǚchéng yúkuài!)

私の職場にいるチャイニーズスピーカーのスタッフは、普段こんな感じの接客用語を使っております。

搭乗手続き時に使える中国語フレーズ

ここからはみなさんが実際に使える基本フレーズのみを抜粋し、まとめてみました。

チェックインをお願いします。
您好,我想办登机手续。

(Nín hǎo, wǒ xiǎng bàn dēng jī shǒuxù.)
ニィンハオ、ウォーシィャン バン デンジィー ショーゥシューゥ

我想○○は、私は○○がしたいという意味です。

パスポートを見せて下さい。
请出示您的护照。

(Qǐng chūshì Nín de hùzhào.)
チン チューシィ ニィンダ フーゥジャオ

これです。 
这个。

(Zhège.)
ジェイゴォ

请○○はとても丁寧な言い方で、○○をして下さいという意味ですね。您もとても丁寧です。

実際には「给我看一下你的护照。(Gěi wǒ kàn yīxià nǐ de hùzhào./ゲイウォー カンイーシャー ニィダ フーヂャォ)」と言われる事が多いです。

荷物をこちらにおいてください。
请把您的行李放在这里。

(Qǐng bǎ nín de xínglǐ fàng zài zhèlǐ.)
チン バニィンダ シンリィー フゥァン ザイジェーリィ

バッグはいくつ預けますか?
您有几件行李要托运?

(Nín yǒu jǐ jiàn xínglǐ yào tuōyùn?)
ニィンヨーゥ ジージィェン シィンリー ヤオトゥオユン

スーツケースが2つです。
我有两件行李箱。

(Wǒ yǒu liǎng jiàn xínglǐ xiāng.)
ウォーヨーゥ リィヤンジィェン シィンリィーシャン

これもとても丁寧な言い方で、実際は「有几件托运?(Yǒu jǐ jiàn tuōyùn?/ヨウ ジィージィェン トゥオユン)」 といった具合に、簡単に質問されることが多いです。

機内持ち込みの荷物はありますか?
您有手提行李吗?

(Nín yǒu shǒutí xínglǐ ma?)
ニィンヨーゥ ショーゥティー シィンリー マァ

1つあります。
我有一件。
(Wǒ yǒu yījiàn.)
ウォー ヨーゥ イージィェン

空港での会話の「荷物が何個」は、「一个两个(Yīgè liǎng gè/イーゴォ リャンゴォ)」ではなく、「一件两件(Yī jiàn liǎng jiàn/イージィェン リィャンジィェン)」という会話が多いですね。もちろん、〇个でも問題なく通じます。

これは機内に持ち込めますか?
这个可以带上飞机吗?

(Zhège kěyǐ dài shàng fēijī ma?)
ジェイゴォ クゥーイー ダイシィャン フェイジィー マァ

出来ますかという可以〇〇は、能Néng 〇〇 でも通じます。

座席の変更はできますか?
我可以换位子吗?

(Wǒ kěyǐ huàn wèi zi ma?)
ウォー クゥーイー フゥァン ウェイズ マァ

窓側/通路側の席を希望します。
我想要靠窗/靠过道的位子。

(Wǒ xiǎng yào kào chuāng/kào guòdào de wèizi.)
ウォー シィャンヤオ カオチュアン/カオグゥオダァオ ダ ウェイズ

通路側は他にも、靠走道(Kào zǒudào/カオゾーゥダァオ)とも言います。

出発の30分前には出発ゲートにお越しください。
请您出发时间的三十分之前来到登机口。

(Qǐng nín chūfā shíjiān de sānshí fēn zhīqián lái dào dēng jī kǒu.)
チンニィン チュゥーファーシィージィェン ダァ サンシィーフェン ジィチェン ラァイダオ デンジィーコウ

少し長めの会話は難しく感じますが、最初は全て聞き取れずとも、キーワードをつかんで徐々に耳慣れしていくと良いでしょう!

機内で使える中国語会話

空港での手続きも無事終了し、次は機内に入った時の会話はどんな感じなのか見ていきましょう。

すみません(呼びかけ)
你好,服务员。

(Nǐ hǎo, fúwùyuán.)
ニーハオ、フゥーウゥーユェン

服务员だけでも大丈夫ですが、より丁寧に呼びかけるには、你好を付けたほうが良いでしょう。

毛布を下さい。
请给我毛毯。

(Qǐng gěi wǒ máotǎn.)
チン ゲイウォー マオタン

「请给我〇〇」はとても重要なフレーズです。〇〇を下さい、という意味です。このフレーズは、機内を含めた旅行のみならず、日常生活においても大変役立つフレーズですので、ぜひ覚えておいてください!

入国カードを下さい。
请给我一张入境卡。

(Qǐng gěi wǒ yī zhāng rùjìng kǎ.)
チン ゲイウォー イーヂャン ルゥージィンカァー

我需要一张入境卡。
(Wǒ xūyào yī zhāng rùjìng kǎ.)
ウォー シューゥヤオ イーヂャン ルゥージィンカァー

早速続けて、请给我〇〇が登場しましたね。我需要〇〇でも大丈夫です。これは、私は〇〇が必要ですという意味です。

お飲み物は何にしますか?
你想要喝点儿什么?

(Nǐ xiǎng yào hē diǎn er shénme?)
ニィン シィャンヤオ フゥー ディェン シェンモァ

你要什么饮料?
(Nǐ yào shénme yǐnliào?)
ニー ヤオ シャンモァ イーンリィャオ?

お水を下さい。
麻烦您,给我一杯水。

(Máfan nín, gěi wǒ yībēi shuǐ.)
マーフゥァンニィン、ゲイウォー イーベイ シュェーイ

你想要〇〇の方が丁寧な言い方ですね。この2つはどちらもよく使われるイメージです。

给我〇〇は〇〇を下さい、麻烦您はすみませんがという意味です。これを付けるとより丁寧で、上級者的な言い方になります。

日本語の新聞はありますか?
有日本报纸吗?

(Yǒu rìběn bàozhǐ ma?)
ヨーゥリィーベン バオジィー マァー

有〇〇吗?で〇〇はありますか、という意味です。

新聞は报纸、中国語の新闻の意味は少し違って、ニュースという意味になりますので、有日本新闻吗?と聞いてしまうと意味が違ってしまいます。

出入国で使える中国語会話

チェックイン、機内とそれぞれで使える会話を見てきました。

飛行機を降りた後、待っているのは入国手続きですね。ここでは更に高度な会話を使う出番となります。一通り必要なフレーズを見ていきましょう!

宿泊先はどこですか?
您会在哪里住宿?

(Nín huì zài nǎlǐ zhùsù?)
ニィン フイ ザイ ナーリィー ヂュゥースゥー

〇〇ホテルです。
我会住〇〇酒店。
(Wǒ huì zhù 〇〇 jiǔdiàn.)
ウォー フイ ヂュゥー OO ジョーゥディェン

您会〇〇であなたは〇〇をする、という意味合いになります。ここに、どこに泊まるというフレーズ、在哪里住宿を付けて、あなたはどこに泊まりますか?という文章になります。

答えとしては、会〇〇を使います。会はこれから起こる事、未来形の文章ですね。

何日間滞在する予定ですか?
您这次打算逗留几天?

(Nín zhè cì dǎsuàn dòuliú jǐ tiān?)
ニィン ヂィェーツゥ ダァースゥァン ドウリョーゥ ジーティェン

5日間です。
五天。

(Wǔ tiān.)
ウー ティェン

您这次打算逗留几天?、直訳するとあなたは今回何日滞在するつもり?です。逗留は滞在の意味です。答えるときはシンプルに〇日と言えば大丈夫です!

滞在の目的は何ですか?
您这次的入境目的是什么?

(Nín zhè cì de rùjìng mùdì shì shénme?)
ニィン ジェーツゥー ダァ ルゥージィン ムゥーディー シィ シェンモァ

観光です。
我是来旅游的。

(Wǒ shì lái lǚyóu de.)
ウォー シィー ラーイ リューヨーゥ ダァ

仕事です。
我是来工作的。

(Wǒ shì lái gōngzuò de.)
ウォー シィー ラーイ ゴンズゥオ ダァ

留学です。
我是来留学的。

(Wǒ shì lái liúxué de.)
ウォー シィー ラーイ リョーゥシュエ ダァ

您这次的入境目的是什么?、直訳は今回の入国目的は何ですか?となります。

それぞれ答えるときは、私は〇〇で来ましたというフレーズ、我是来〇〇的を使います。

何の仕事をしていますか?
您是做什么工作?

(Nín shì zuò shénme gōngzuò?)
ニィン シィー ズゥオ シェンモァ ゴンズゥオ

学生です。
我是学生。

(Wǒ shì xuéshēng.)
ウォー シィー シューェシィョン

IT関係の仕事です。
我是做有关IT的工作。

(Wǒ shì zuò yǒuguān IT de gōngzuò.)
ウォー シィー ズゥオ ヨーゥ グゥアン IT ダァ ゴンズゥオ

これは日常の自己紹介でも使える便利なフレーズですね。有关〇〇は〇〇関係/関連という意味です。

帰りのチケットはもっていますか?
您有回程的机票吗?

(Nín yǒu huíchéng de jīpiào ma?)
ニィン ヨーゥ フイチェン ダァ ジィーピィャオ モァ

はい、持っています。
对,我有的。

(Duì, wǒ yǒu de.)
ドゥイ、ウォー ヨーゥウ ダァ

您有回程的机票吗?は 有没有回程的机票?と聞かれる事もあります。有〇〇吗?か有没有〇〇はとても使えるフレーズですよね。

一緒に旅をする人はいますか?
您有一起(来)旅游的人吗?

(Nín yǒu yīqǐ(lái) lǚyóu de rén ma?)
ニィン ヨーゥ イーチィー (ラーィ) リューヨーゥ ダァ レーン モァ

一人です。
我是一个人来的。

(Wǒ shì yīgè rén lái de.)
ウォー シィー イーゴォァレン ラーィ ダァ

友だちと旅行します。
我和朋友一起来旅游的。

(Wǒ hé péngyǒu yī qǐlái lǚyóu de.)
ウォー ヘェ ポンヨゥ イーチー ラーィ ダァ

旅游は旅行、これだけで動詞です。来旅游は旅行/観光で来る、という意味になります。您有一起来旅游的人吗?だと、一緒に旅行に来た人はいますか?となりますね。

中国での乗り継ぎに使える中国語会話

中国国内はとても広いので、北京や上海、広州や香港など大都市に着いた後に乗り継ぐケースもよくありますよね。乗り継ぎの時はこんなフレーズが便利ですよ。

乗り継ぎカウンターはどこですか?
请问,办理转机手续的柜台是在哪里?/ 转机柜台在哪里?

(Qǐngwèn, bànlǐ zhuǎnjī shǒuxù de guìtái shì zài nǎlǐ?/ Zhuǎnjī guìtái zài nǎlǐ?)
チンウェン、バァンリィー ヂュゥアンジーィ シィョーウシィューゥ グゥイターィ シィ ザイナァーリィー?
ヂュゥアンジーィ グゥイターィ ザイナァーリィー?

办理转机手续は乗り継ぎの手続きという意味です。比較的丁寧な言い方ですね。実際には、转机柜台在哪里?乗り継ぎカウンターはどこ?というように、シンプルに用件だけで大丈夫です。

乗り継ぎの便が30分遅れています。
您要转机的航班延误三十分。

(Nín yào zhuǎnjī de hángbān yánwù sānshí fēn.)
ニィン ヤオ ヂュゥアンジィー ダァ ハーンバン イェンゥー サンシィーフェン

あまり起こって欲しくないケースですが…中国国内では、天気はもちろん軍事演習のためなど、日本よりも多くの理由で飛行機が遅延する事があります。遅れている(遅延)は単語の部分でもご紹介しましたが、延误と言い表します。

公式LINEに登録して「空港」と送っていただくと、「空港・機内で使える単語リスト」をPDFで入手いただけますので、ぜひご活用ください。

目的の空港到着時に使える中国語会話

さあ、やっと到着して入国審査も終えてひと段落。この後はスーツケースをピックアップして、交通機関を使ってホテルや仕事先など目的の場所へ移動しますね。こんな時に便利なフレーズをまとめてみました!

荷物受け取り
行李提取

(Xínglǐ tíqǔ)
シィンリー ティーチューゥ

提取は受け取り、行李は単語パートで出てきた荷物の意味。二つをくっつけて行李提取で手荷物受取となります。

私のスーツケースが見当たりません。
我没找到自己的行李。

(Wǒ méi zhǎodào zìjǐ de xínglǐ.)
ウォー メィ ヂャーォダオ ヅゥージィ ダァ シィンリーィ

没找到で見つからない、私は自分の荷物が見つけられませんが直訳です。

どこで両替ができますか?
请问,我在哪里可以换钱?

(Qǐngwèn, wǒ zài nǎlǐ kěyǐ huànqián?)
チィンウェン、ウォー ザイナァーリィ クゥーイ フゥァン チィェーン

タクシー乗り場はどこですか?
请问,出租车站在哪里?

(Qǐngwèn, chūzū chē zhàn zài nǎlǐ?)
チィンウェン、チュゥーズゥーチィェ ヂィャン ザイナァーリィ

请问は何かを尋ねたりお願いする時に使える、大変便利なフレーズです。(実際はあまり使わないのが本音ではありますが、何となく日本人としては尋ねるときに『すみません』と言いたくなってしまいますよね…。)

上記2つのフレーズに共通する在哪里、どこ?ですね。このフレーズは街中でも大変便利に使えますよ!!

换钱は両替、両替所は外币兑换(Wàibì duìhuàn/ワイビィー ドゥイフゥァン)と表示されている事が多いです。外币/外幣は外貨、兑换は両替/交換の意味です。

タクシーは出租车、站は駅の意味ですね。2つを合体させてタクシー乗り場。

地下鉄の駅は地铁站(Dìtiě zhàn/ディーティェ ヂャン)、新幹線(高速鉄道)の駅は高铁站(Gāotiě zhàn/ガオティェ ヂャン)と言います。

運転手さん、〇〇ホテルまでお願いします。
师傅,我想要去 〇〇 酒店。

(Shīfù, wǒ xiǎng yào qù 〇〇 jiǔdiàn.)
シーィフゥー、ウォーシィャン ヤオチュゥ 〇〇 ジョーゥディェン

师傅の本来の意味は師匠や親方です。他にも、特殊な技術を持つ人に対して呼びかける時の敬称としても使うため、タクシーの運転手さんに対して师傅と言います。

『運転手』の本来の単語は司机(Sījī/スーゥジィー)、職業としてのタクシー運転手は『出租车司机』です。

空港に行きたい時の中国語会話

楽しかった旅行も今日で終わり…。否が応でも飛行機に乗って帰国するために空港へ向かわなくてはですね。そんな時に使えるフレーズもご紹介しましょう。

〇〇空港までお願いします。
师傅,我要到〇〇机场。

(Shīfù, wǒ yào dào 〇〇 jīchǎng.)
シーィフゥー、ウォーヤオ ダオ OO ジーィチャン

すみません、急いでいます。
师傅,我赶时间。

(Shīfù, wǒ gǎn shíjiān.)
シーィフゥー、ウォー ガーン シィーィジェン

タクシーで向かう場合の会話ですね。我要〇〇で私は〇〇がしたい、というフレーズです。急いでいますは、赶时间のほかにも着急(Zhāojí)という言い方もします。

空港まで時間はどれくらいかかりますか?
请问,到机场需要多长时间?

(Qǐngwèn, dào jīchǎng xūyào duō cháng shíjiān?)
チィンウェン、ダオジーィチャン シューゥヤオ ドゥオチャン シィージィェン

空港まで料金はどれくらいですか?
请问,到机场需要多少钱?

(Qǐngwèn, dào jīchǎng xūyào duōshǎo qián?)
チィンウェン、ダオ ジーィチャン シューゥヤオ ドゥォシャオ チィェン

今までの文法の集大成のようなフレーズですね!请问ですみません、到机场は空港まで、需要〇〇?はどのくらい〇〇ですか?という言い方です。

おわりに

今回は空港や機内でのお役立ちフレーズをご紹介しました。それぞれの中には空港や機内だけでなく、日常生活や旅行時の街中でも便利なフレーズもご紹介できたかなと思います。

旅行や出張などでこうした空港や機内で使える中国語単語やフレーズはとても役に立ちます。ただ、もし今後も中国と関わることがあるようでしたら、一度しっかりと中国語を学び、自分で自由に使えるフレーズを増やすことで、より可能性が広がります。

迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ一度相談してみてください。

無料学習相談受付中

無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。

無料学習相談受付中

無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。

ABOUT US
Masabonn
専門学校在学中に中国・台湾・香港からの留学生が身近にいたところから中国語の興味を持ちはじめた。卒業から現在までの13年間、一貫して航空業界に勤務。2017年、30歳の時に念願の上海へ留学。帰国後2020年に新HSK6級取得(6割超)。趣味は中国語学習、薬膳料理の勉強会参加。