「友達」を中国語で表現しよう!「友達になりたい」ときのフレーズや贈る言葉も

「友達」を中国語で言い分けよう!「友達になりたい」ときのフレーズや贈る言葉も
ニャース

友達は人生において重要な存在ですよね。中国語でも、友達に関する表現はたくさんあります。

今回は、中国語で「友達」をどのように言い分けるか、「友達になりたい」ときの表現、そして友達に贈る中国語の言葉について紹介します。

「友達」を表現する中国語

友達は「朋友(péngyou)」

友達は「朋友(péngyou)」

「友達」は「朋友」と言います。親友でも、普通の友達でも「朋友」を使えます。

私と彼は友達です。
我和他是朋友。
(Wǒ hé tā shì péngyou.)
ウオ ホァ タァ シー ポン ヨウ

朋友の複数形は「朋友(péngyou)」か「朋友们(péngyou men)」

日本語の「友達」と同じように、「朋友」自体単数形にも複数形にもなるので、「朋友」のままで複数形として使えます。例えば、「二人の友達」は「两个朋友」と言います。

一方で、「友達たち」のように複数形であることを強調するときは、「们」をつけて「朋友们」とすることもできます。

私の友達(たち)はみんなサッカーが好きです。
我的朋友(们)都喜欢踢足球。
(Wǒ de péngyou (men) dōu xǐhuan tī zúqiú.)
ウオ ドァ ポン ヨウ ( メン ) ドウ シィ ホワン ティ ヅゥ チウ

ニャース

ただ、「两个朋友」「三个朋友」のように数量がかかっている場合は「们」をつけることはできません。
(〇)两个朋友
(✖)两个朋友们

親友は「好朋友(hǎo péngyou)」

親友は「好朋友(良い友達)」と言うのが最も一般的です。ここの「好」は「親しい」「仲がいい」という意味です。

そして、「一番の親友」という意味で「最好的朋友」という表現もできます。

小明は私の親友です。
小明是我的好朋友。
(Xiǎomíng shì wǒ de hǎo péngyou.)
シアオ ミィン シー ウオ ドァ ハオ ポン ヨウ

他に「親友」の中国語として「知己(zhījǐ)」や「挚友(zhìyǒu)」などがありますが、作文やフォーマルな場面で使う書き言葉なので、日常会話で使う機会はあまりありません。

男友達は「男性朋友(nánxìng péngyou)」

男友達は「男性朋友」と言います。「男朋友」と言ってしまうと「彼氏」の意味になるので、注意してくださいね!

彼氏ではなく、男友達です。
不是男朋友,是男性朋友。
(Bú shì nánpéngyou, shì nánxìng péngyou.)
ブゥ シー ナン ポン ヨウ , シー ナン シィン ポン ヨウ

「男性朋友」の他に、以下の言葉も「男友達」の意味で使われています。すべてスラングなので、主にカジュアルな会話やSNSで使われています。

・兄弟(xiōngdi / シオン ディー)
「兄弟」は本来兄と弟の意味ですが、「兄弟のように親しい友だち」という意味のスラングでもあります。(英語のbroに似ていますね)

・哥们 ( gēmen / グァ メン )
老铁 ( lǎotiě / ラオ ティエ)
铁子 ( tiězi / ティエ ヅー)
この三つは「兄弟」の方言での言い方で、意味は「兄弟」と同じです。

女友達は「女性朋友(nǚxìng péngyou)」

女友達も「女朋友(=ガールフレンド)」ではなく、「女性朋友」と言います。

小紅はただの女友達で、彼女ではありません。
小红只是我的女性朋友,不是女朋友。
(Xiǎohóng zhǐ shì wǒ de nǚxìng péngyou, bú shì nǚpéngyou.)
シアオ ホォン ヂー シー ウオ ドァ ニュイ シィン ポン ヨウ , ブゥ シー ニュイ ポン ヨウ

「女性朋友」の他に、「姐妹(jiěmèi / ジエ メイ)」と言うこともあります。これは男友達を意味する「兄弟」と同じ理屈で、「姉妹のように親しい友達」という意味のスラングです。

男性同士の友達は「基友(jīyǒu)」と言うことも

男性同士の友達を「基友」と言うことがあります。

「基」は「ゲイ」という意味なので、「基友」は本来「ゲイ友」という意味ですが、どういうわけか2010年代初期から男性同士の友達を指す言葉になりました。とてもふざけた言い方なので、カジュアルな場面でしか使われません。
今は聞く機会がとても少なくなってきているので、いつか死語になるかもしれませんね。

彼は私の良いゲイ友(=仲の良い男性友達)です。
他是我的好基友。
(Tā shì wǒ de hǎo jīyǒu.)
タァ シー ウオ ドァ ハオ ジィ ヨウ

女性同士の友達は「闺蜜(guīmì)」と言うことも

女性同士の友達は「闺蜜(guīmì)」と言うことも

女性同士の友達を「闺蜜」と言うことがあります。

「闺蜜」は元々は「闺中密友(女性の寝室の中の親友)」からの略ですが、意味が変化して「女性同士の親友」の意味で使われています。

「闺中密友」からの略なので、本来は「闺密」と表記するべきですが、「蜜(ハニー)」の意味がかけられて「闺“蜜”」の表記になったのかもしれません。

こちらは「基友」とは違い、今も日常会話やSNSで頻繁に使用されています。

彼女は私の親友です。
她是我的闺蜜。
(Tā shì wǒ de guīmì.)
タァ シー ウオ ドァ グゥイ ミィ

旧友は「老朋友(lǎo péngyou)」

古くからの友人は「老朋友」と言います。

私と彼はもう古くからの友人です。
我和他是老朋友了。
(Wǒ hé tā shì lǎo péngyou le.)
ウオ ホァ タァ シー ラオ ポン ヨウ ルァ

※ここの「了」は「もう~になっている」という意味です。

彼氏(ボーイフレンド)は「男朋友(nánpéngyou)」

彼氏は「男朋友」と言います。決して「男友達」の意味ではないので、誤解には注意してくださいね!

私の彼氏は超かっこいいんだ。
我的男朋友超帅的。
(Wǒ de nánpéngyou chāo shuài de.)
ウオ ドァ ナン ポン ヨウ チャオ シュワイ ドァ

また、「男朋友」を縮めて「男友」と言ったり、「男票(nán piào)」と言ったりします。

「男票」は一見「男のチケット」で意味不明な単語ですが、「票」は「朋友」を速く言った時の発音を文字で表したものなので、「チケット」の意味は全くありません。

彼女(ガールフレンド)は「女朋友(nǚpéngyou)」

彼女は「女朋友」と言います。

彼の彼女はスターみたいな見た目をしている。
他的女朋友长得像明星一样。
(Tā de nǚpéngyou zhǎng de xiàng míngxīng yíyàng.)
タァ ドァ ニュイ ポン ヨウ チャアン ドァ シアン ミィン シィン イィ ヤン

「男朋友」と同じように、「女朋友」を「女友」と縮めたり、「女票」と言ったりもします。

悪友は「坏朋友(huài péngyou)」「不好的朋友(bù hǎo de péngyou)」

悪友は普通の表現なら「坏朋友」や「不好的朋友」と言い、
四字熟語を使った表現なら「狐朋狗友」や「酒肉朋友」と言います。

「坏朋友」と「不好的朋友」は文字通り「悪友」という意味です。
「狐朋狗友」と「酒肉朋友」は四字熟語(成語)で、どちらも「悪友」を指しますが、更に特定の意味があります。

以下、主に「狐朋狗友」と「酒肉朋友」の意味と使い方についてご紹介します。

「狐朋狗友」は「キツネやイヌのような友達」という意味です。
人間を指すときに使う犬とキツネはどちらも罵り言葉で、

キツネ = 人を騙す人
イヌ  = 媚びへつらったり、裏切ったりする人

という意味があります。(狐と犬、扱いがひどくて可哀相ですね・・・)

なので、「狐朋狗友」は「ろくでない友達」を指す言葉として使用されています。

彼は毎日彼の悪友どもとぶらぶらして過ごしている。
他每天都和他的狐朋狗友们混在一起。
(Tā měitiān dōu hé tā de húpénggǒuyǒu men hùn zài yìqǐ.)
タァ メイ ティエン ドウ ホァ タァ ドァ ホゥ ポン ゴウ ヨウ メン ホゥン ヅァイ イィ チィ

※「混」は「ちゃんとした職につかず、ぶらぶらして過ごす」の意

「酒肉朋友」は文字通りだと「飲み食い友」という意味ですが、決してポジティブな意味の「飲み食い友」ではなく、
飲んだり食べたりして遊んでいるときこそ友達かのように振る舞うが、いざ困った時には助けてくれない「友達もどき」のことです。

なので、義理と人情が重んじられる中国では、「酒肉朋友」は作ってはいけないと言われています。

友達を作るときは絶対に酒肉朋友を作ってはいけません。
交朋友的时候千万不能交酒肉朋友。
(Jiāo péngyou de shíhou qiānwàn bù néng jiāo jiǔròupéngyou.)
ジアオ ポン ヨウ ドァ シー ホウ チエン ワン ブゥ ネゥン ジアオ ジウ ロォウ ポン ヨウ

仲間は「自己人(zìjǐrén)」「伙伴(huǒbàn)」「同伴(tóngbàn)」

仲間は「自己人(zìjǐrén)」「伙伴(huǒbàn)」「同伴(tóngbàn)」

仲間は「自己人」や「伙伴」「同伴」と言います。

「自己人」は「自分側の人」「味方」という意味で、
「伙伴」は同じ目標のために一緒に事業を展開したり、活動をする「仲間」「パートナー」のことです。
「同伴」は一緒に行動する人のことです。

彼は敵ではなく、味方です。
他不是敌人,是自己人。
(Tā búshì díren, shì zìjǐrén.)
タァ ブゥ シー ディー ロェン , シー ヅー ジィ ロェン

彼は我々の協力パートナーです。
他是我们的合作伙伴。
(Tā shì wǒmen de hézuò huǒbàn.)
タァ シー ウオ メン ドァ ホァ ヅゥオ ホゥオ バン

私たちは仲間です。
我们是同伴。
(Wǒmen shì tóngbàn.)
ウオ メン シー トォン バン

友達から連想される言葉

ここからは厳密には友達ではありませんが、友達から連想される言葉「同学(tóngxué)」「同事(tóngshì)」「青梅竹马(qīngméizhúmǎ)」「老乡(lǎoxiāng)」についてご紹介します。

同学(tóngxué / トォン シュエ)
「同学」とは、学校やクラスで共に学ぶ仲間を指す言葉です。
「同」は「同じ」という意味で、「学」は「学ぶ」ことを表しています。つまり「同学」は、同じ学校やクラスに通い、共に学んでいる人々を指す言葉です。

中国では、学校生活を通じて築かれる友人関係や交流を大切にする文化があり、「同学」という言葉には、仲間意識や連帯感が込められています。また、卒業後もこの関係は続き、社会に出た後でも「同学」としての絆が深まることが多いです。

同事(tóngshì / トォン シー)
「同事」とは、同じ職場で働く同僚を指す言葉です。

「同」は「同じ」を意味し、「事」は古代の中国語では「従事する」や「働く」という意味があります。したがって、「同事」は「同じ人の元で働く」という意味から派生し、同じ職場や組織で共に仕事をする仲間を指すようになっています。

この言葉は、共通の上司やプロジェクトの下で働く関係性を示し、職場での協力関係や連帯感を表すことが多いです。

青梅竹马(qīngméizhúmǎ / チィン メイ ヂュウ マァ)
「青梅竹马」とは、男女の幼馴染を指す言葉です。
「青梅」はまだ熟していない梅の実を意味し、これが幼い子供を象徴しています。
一方、「竹马」は竹で作られた遊具、竹馬のことを指します。

この表現は、幼い男女が竹馬で仲良く遊ぶ姿から、親しい幼馴染の男女を指すようになりました。

老乡(lǎoxiāng / ラオ シアン)」
「老乡」とは、同郷の人々を指す言葉です。
「老」は親しみを込めた呼び方で、「乡」は故郷や出身地を意味します。つまり「老乡」は、同じ地域や村から来た人々を表す表現です。

この言葉は、故郷の共通点を持つ人々が互いに親近感を感じる際に使われることが多く、特に都市部で出身地が異なる人々が集まる場面でよく見られます。

「友達になりたい」など友達を使った中国語フレーズ

ここからは「友達になりたい」など友達を使った中国語フレーズを紹介していきます。

友達は自然になることが多く「あなたと友達になりたい!」のように伝える機会はあまり多くありませんが、「どうしてもこの人と友達になりたい!」という場合もあると思いますので、以下の表現を覚えて、そのような場合に役立ててみてください。

私と友達になってください。
我们交个朋友吧。
(Wǒmen jiāo ge péngyou ba.)
ウオ メン ジアオ グァ ポン ヨウ バァ

「積極的に友達になる」「友達を作る」は「交朋友」と言います。「个」を挟むことで、口調を軽やかなものにしています。

あなたと友達になりたいです。
我想和你交个朋友。
(Wǒ xiǎng hé nǐ jiāo ge péngyou.)
ウオ シアン ホァ ニィ ジアオ グァ ポン ヨウ

私は昨日彼と友達になりました。
我昨天和他成为朋友了。
(Wǒ zuótiān hé tā chéngwéi péngyou le.)
ウオ ヅゥオ ティエン ホァ タァ チョン ウェイ ポン ヨウ ルァ

「○○と友達になった」は一般的には「和○○交朋友了」ではなく、「和○○成为朋友了」のように言います。

私には中国人の友達がいます。
我有中国朋友。
(Wǒ yǒu zhōngguó péngyou.)
ウオ ヨウ ヂォン グオ ポン ヨウ

「中国人の友達」を「中国人的朋友」のように言ってしまうと、「中国人としての友達」ではなく、「ある中国人が持つ友達」という意味になってしまうので、「中国人的朋友」ではなく「中国朋友」と言いましょう。

母と私は友達のような関係です。
妈妈和我的关系就像朋友一样。
(Māma hé wǒ de guānxi jiù xiàng péngyou yíyàng.)
マァ マァ ホァ ウオ ドァ グワン シィ ジウ シアン ポン ヨウ イィ ヤン

中国語で友達同士の呼び方

最初はフルネームで

日本では友人をフルネームで呼ぶことは少ないですが、中国では、友人でも特に最初の時はフルネームで呼び合うのが一般的です。

親しくなったらやはり「フルネーム」か「下の名前」

親しくなったら、やはりフルネームで呼び合うこともあれば、下の名前で呼び合うことも多いです。

下の名前で呼ぶことには「あなたとはとても親しいよ」という意味がありますが、男性同士は下の名前で呼び合うのは恥ずかしいため、あまり見られません(なのでそのままフルネームで呼び合うことが多いです)
反対に、女性同士だったり、男女の友達であれば下の名前で呼び合うことは珍しくありません。

ニャース

既に下の名前で呼び合っている間柄でも、急にフルネームで呼ぶことがありますが、それはどんな時でしょうか?

全てではありませんが、ほとんどが「喧嘩が始まる時」です。

「小/老/阿+名前の一部」で呼ぶことも

「小/老/阿+名前の一部」で呼ぶことも

全ての場合に通用するわけではありませんが、「小(xiǎo)」「老(lǎo)」「阿(ā)」と名前の一部(苗字や下の名前)と組み合わせて呼ぶこともあります。

それぞれの使う場面が異なるので、詳しく見ていきましょう。

小(xiǎo)

構造:

①小+苗字(苗字が一文字の場合のみ)

②小+下の名前(下の名前の一文字の場合)

③小+下の名前の一部(下の名前が二文字の場合)

意味:〇〇くん、〇〇ちゃん

「小〇」は上記のように3通りの使い方ができます。

①は自分より若い人に使いますが、相手を下に見ているニュアンスがあるので、主に上司が部下を呼称する時や年上が年下を呼称するなど、立場が上の人が下の人を呼称する時に使います。

ニャース

「端木」や「司马」のような二文字の苗字もありますが、これらには「小」はつきません。

②と③は親しみを込めて呼称するときに使います。

親が子どもを呼ぶときに使うケースが多いですが、①の「小+苗字」ほど下に見ているニュアンスはないので、友達にも使えます。

具体的な例として、下の名前が「明」であれば「小明」となり、下の名前が「红」であれば「小红」になります。

もし下の名前が「丽丽」や「光明」のように二文字の場合、下の名前全部ではなく、最後の一文字だけとって「小」と組み合わせます。
例えば「张丽丽」という名前の女性なら、「小丽」になり、「陈光明」という名前の男性なら「小明」になります。

阿(ā):

構造:

阿+下の名前(下の名前が一文字の場合)

阿+下の名前の一部(下の名前が二文字の場合)

意味:〇〇くん、〇〇ちゃん

「阿〇」は親しみを込めた呼び方で、主に中国の南部で家族や友人を呼称するときに使われています。

男性にも女性にも使用することができ、男性の場合は「阿明」「阿伟」など、女性の場合は「阿芳」「阿珍」などの例がよく見られます。

ニャース

「阿〇」の使い方は「小〇」と一部かぶっていますが、「阿〇」は主に中国の南部で使用され、「小〇」は中国全土で使用されますが、北部の方が聞く機会が多いです。

老(lǎo):

構造:老+苗字(苗字が一文字の場合のみ)
意味:〇〇くん、〇〇ちゃん

「老+苗字」は年が近い人に対する呼称で、親しみを込めた呼び方です。
私は中国南部の江蘇省というところの出身ですが、周りで「老+苗字」を使っているのはみんな30~60代の男性同士だったので、「おじさんたちが使う言葉」という印象を持っていました。

しかしネットで調べたところ、地域によっては若者や女性でも使っている人は使っているらしいので、地域差や個人差があるかもしれません。

★名前の呼び方についてはこの記事も参考にしてください。

中国人の名前の呼び方をシーン別に紹介

友達に贈る中国語の言葉

友達に言われると嬉しい、友達に贈る中国語の言葉をいくつかご紹介します。

あなたと友達になれて嬉しいです!
能和你做朋友真好!
(Néng hé nǐ zuò péngyou zhēn hǎo!)
ネゥン ホァ ニィ ヅゥオ ポン ヨウ ヂェン ハオ

あなたがいて本当によかった!
有你真好!
(Yǒu nǐ zhēn hǎo!)
ヨウ ニィ ヂェン ハオ

あなたと一緒にいるととても楽しいです。
和你在一起的时候我很开心。
(Hé nǐ zài yìqǐ de shíhou wǒ hěn kāixīn.)
ホァ ニィ ヅァイ イィ チィ ドァ シー ホウ ウオ ヘン カイ シン

「在一起」は「交際する」の意味もあり、異性にこのフレーズを使うと誤解される可能性があるため、使うなら同性に使うのが無難です。

あなたは私の一番の親友です。
你是我最好的朋友。
Nǐ shì wǒ zuì hǎo de péngyou.
ニィ シー ウオ ヅゥイ ハオ ドァ ポン ヨウ

ずっと友達でいたいな。
希望我们能一直做朋友。
Xīwàng wǒmen néng yìzhí zuò péngyou.
シィ ワァン ウオ メン ネゥン イィ ヂー ヅゥオ ポン ヨウ

「希望~」は「~といいな」「~たいな」のように願望を表す構文です。


ニャース

中国語で「友達」についての表現をご紹介してきました。友達の種類や関係性に応じて適切な表現を使い分けることで、より正確に気持ちを伝えられます。

今回ご紹介した基本表現から特定の友達を指す表現まで、日常会話やSNSでぜひ活用してください。また、「友達になりたい」や「友達に贈る言葉」のフレーズもぜひ覚えて、普段の会話や友人へのお手紙にお役立てください。


迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ一度相談してみてください。

無料学習相談受付中

無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。

ABOUT US
ニャース
日本語・韓国語を独学で学んだ中国語ネイティブ。語学が大好きで、某語学学習アプリ制作会社で教材開発に一年半ほど携わった後、日本で留学をするために退職。趣味は翻訳、ゲーム、将棋など。「好きなことで生き、好きなことをやって人の役に立つ」がモットー。ライターとしても、学習者の役に立つことを強く意識して執筆、活躍中。