翻訳者おすすめの中国語翻訳サイト・アプリ!正確さを徹底比較

翻訳者おすすめの中国語翻訳サイト・アプリ!正確さを徹底比較
赤木

中国語のメールやメッセージを書くために、翻訳アプリや翻訳サイトで、日本語のメッセージを中国語に翻訳したい場合、どのサイトがいいのでしょうか。できれば、正確でわかりやすく翻訳してくれるサイトを使いたいですよね。

この記事では、いくつのサイトを実際に使ってみて、翻訳者である私がランキングにしてみました。検索エンジンも日々更新されていますので、このデータは2021年9月時点でのものということをご理解いただき、ぜひ参考にしてください。

中国語の翻訳サイトは正確?おすすめランキング!

それではまずおすすめの翻訳サイトから見ていきましょう。翻訳は、短文と長文を訳してみました。

翻訳する短文

携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

通常、この文章が話される状況では「自分の携帯をなくした。携帯には個人情報がいろいろ入っている」と解釈して読んでいます。この点を、翻訳サイトやアプリがどのように翻訳されているかを見ていきたいと思います。

長文は少し前に話題になったニュースの一文を選んでみました。

翻訳する長文

女子テニスの大坂なおみ選手が、自身のインスタグラムで、人気漫画『NARUTO -ナルト-』の作者・岸本斉史さんから贈られたイラスト入り色紙を公開した。

主人公のうずまきナルトと春野サクラとともに、額当てをした忍者姿に扮した大坂選手が描かれている。

海外でも人気の高い『ナルト』。大坂選手の投稿には、英語でのコメントも多く、「とってもかわいい!」「最高だってばよ!」などのコメントが寄せられている。

引用:Yahoo!ニュース(8/12(木) 11:33配信)
大坂なおみ選手、『ナルト』作者からの似顔絵を公開。忍者姿にファン「最高だってばよ!」

ニュース翻訳では個人名やキャラクター名が、どのように翻訳されているかがポイントです。キャラクターの話す言葉遣いなども入る文章なので、なかなか翻訳が難しいですね。この点を中心に分析していきます。

1位「百度翻訳」

百度翻訳」の総合評価:◎ かなり正確

短文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション

自動的に生成された説明

短文の評価:◎ かなり正確

日本語:携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

中国語翻訳:我的手机丢了。手机里有很多个人信息。(私は携帯をなくしました。携帯にはたくさんの個人情報があります。)

赤木

前半の文章に「我的(私の)」という言葉が入っており、原文の意図を理解した翻訳ですね。

長文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション

自動的に生成された説明

長文の評価:◎ かなり正確

日本語:女子テニスの大坂なおみ選手が、自身のインスタグラムで、人気漫画『NARUTO -ナルト-』の作者・岸本斉史さんから贈られたイラスト入り色紙を公開した。
主人公のうずまきナルトと春野サクラとともに、額当てをした忍者姿に扮した大坂選手が描かれている。
海外でも人気の高い『ナルト』。大坂選手の投稿には、英語でのコメントも多く、「とってもかわいい!」「最高だってばよ!」などのコメントが寄せられている。

中国語翻訳:女子网球选手大坂直美在自己的Instagram上公开了人气漫画《火影忍者》的作者岸本齐史赠送的带有插图的彩纸。
描绘了主人公旋涡鸣人和春野樱一起,扮成贴着额头的忍者模样的大阪选手。
在海外也很有人气的《火影忍者》。大坂选手的投稿中,也有很多用英语发表的评论,“非常可爱!”最棒了!”等评论。

赤木

大阪なおみ→大阪直美、うずまきナルト→漩涡鸣人、と正確に翻訳されています。「最高だってばよ!」→”最棒了!”なども原文の雰囲気を活かした翻訳になっており、長文翻訳の中でも百度翻訳が最も正確でした。

2位「Papago」

Papago 」の総合評価:○ ほぼ正確

短文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション

自動的に生成された説明

短文の評価:○ ほぼ正確

日本語:携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

中国語翻訳:手机丢了。手机里有各种个人信息。(携帯をなくしました。携帯にはいろいろな個人情報があります。)

赤木

前半と後半の主語がどちらも「手机(携帯)」に統一されていて文章はわかりやすいです。ただ、中国語として最初の文は「我的手机(私の携帯)」にした方が自然な文章と思いますので、その点は減点でした。

長文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション, メール

自動的に生成された説明

長文の評価:○ ほぼ正確

日本語:女子テニスの大坂なおみ選手が、自身のインスタグラムで、人気漫画『NARUTO -ナルト-』の作者・岸本斉史さんから贈られたイラスト入り色紙を公開した。
主人公のうずまきナルトと春野サクラとともに、額当てをした忍者姿に扮した大坂選手が描かれている。
海外でも人気の高い『ナルト』。大坂選手の投稿には、英語でのコメントも多く、「とってもかわいい!」「最高だってばよ!」などのコメントが寄せられている。

中国語翻訳:女子网球选手大坂直美在自己的Instagram上公开了人气漫画《NARUTO-鸣人》的作者岸本齐史赠送的带有插图的彩纸。
该片描写了与主人公”漩涡鸣人”和春野樱一起扮演额头上的忍者形象的大坂大辅。
在海外也很有人气的《鸣人》。大坂大辅选手的投稿中也有很多用英语写的评论,还有”太可爱了”、”最棒了!”

赤木

大阪なおみ→大阪直美、うずまきナルト→漩涡鸣人、と固有名詞も正確に翻訳されています。コメントの「とってもかわいい!」「最高だってばよ!」→”太可爱了”、”最棒了!”などもなるべく原文のニュアンスを生かした翻訳です。ただし、肝心の作品名が『NARUTO -ナルト-』→《NARUTO-鸣人》となっており、減点でした。全体としては正確な翻訳です。

3位「DeepL翻訳」

DeepL翻訳 」の総合評価:△(誤訳もしくはわかりにくい)

短文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション

自動的に生成された説明

短文の評価:〇 ほぼ正確

日本語:携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

中国語翻訳(日本語訳):我的手机丢了。 我的手机上有很多个人信息。(私の携帯をなくしました。私の携帯にはたくさんの個人情報があります)

赤木

前半後半ともに「私の」ということば挿入されており、やや冗長ではあるものの、正確な翻訳になっています。

長文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション

自動的に生成された説明

長文の評価:△(誤訳もしくはわかりにくい)

日本語:女子テニスの大坂なおみ選手が、自身のインスタグラムで、人気漫画『NARUTO -ナルト-』の作者・岸本斉史さんから贈られたイラスト入り色紙を公開した。
主人公のうずまきナルトと春野サクラとともに、額当てをした忍者姿に扮した大坂選手が描かれている。
海外でも人気の高い『ナルト』。大坂選手の投稿には、英語でのコメントも多く、「とってもかわいい!」「最高だってばよ!」などのコメントが寄せられている。

中国語翻訳:在她的Instagram页面上,女子网球运动员大坂直美透露了流行漫画《火影忍者》的创作者岸本正史给她的一张插图纸。
这幅插图显示,大坂与主要人物乌丸鸣人和春野樱一起打扮成一个带额头贴的忍者。
火影忍者》在海外也非常受欢迎。 在他的帖子中,有许多英文评论,如 “太可爱了!”。 “你是最棒的!”。 和 “它是如此可爱!”。

赤木

大阪なおみ→大阪直美となっている一方、「うずまきナルト→乌丸鸣人(漩涡鸣人)」と別のキャラクターになってしまっています。「最高だってばよ!」→ “你是最棒的!”と、主語を補ったために意味がわかりにくい部分もありました。
全体に誤訳ではないものの、固有名詞などはあまり得意ではないようでしたので、文章を選んで使用する必要があるサイトのようです。

4位「Excite翻訳」

Excite翻訳」 の総合評価:△(誤訳もしくはわかりにくい)

短文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション, チャットまたはテキスト メッセージ

自動的に生成された説明

短文の評価:△(誤訳もしくはわかりにくい)

日本語:携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

中国語翻訳:丢失了手机。个人信息这个那个地进入着手机。(携帯をなくしました。個人情報はあれこれと携帯に入っています。)

赤木

誤訳ではないもの、最初の文の主語が「携帯を」なのに対し、次の文は「個人情報は」になっています。主語が入れ替わるため、ややわかりにくく訳文です。また、「いろいろと」が「那个地」になっており、「あれこれと」という意味になります。誤訳ではありませんが、原文のニュアンスとやや違うため△となりました。

長文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション

自動的に生成された説明

長文の評価:△(誤訳もしくはわかりにくい)

日本語:女子テニスの大坂なおみ選手が、自身のインスタグラムで、人気漫画『NARUTO -ナルト-』の作者・岸本斉史さんから贈られたイラスト入り色紙を公開した。
主人公のうずまきナルトと春野サクラとともに、額当てをした忍者姿に扮した大坂選手が描かれている。
海外でも人気の高い『ナルト』。大坂選手の投稿には、英語でのコメントも多く、「とってもかわいい!」「最高だってばよ!」などのコメントが寄せられている。

中国語翻訳:女子网球的大坂还看公开了选手,自己的Instagram,被受欢迎漫画『NARUTO -Naruto-』的作者·岸本齐史先生赠与插图彩色纸。
与主人公的卷成旋涡Naruto和春野樱花一起,扮演在(到)做额猜的忍者身姿的大坂选手被写。
在海外也受欢迎的『Naruto』。向(到)大坂选手的投稿,在英语的评语多,也「特别可爱!」「即使最高也ba!」等的评语被寄(移)。

赤木

大坂なおみ→大坂还、「最高だってばよ!」→「即使最高也ba!」などは意味のわからない翻訳になってしまいました。また、主人公の「うずまきナルト」は「卷成旋涡(正確には漩涡鸣人)」と通常の名詞として翻訳されてしまっています。全く意味がわからないというわけではないものの、全体的にはあまり実用的な翻訳ではないと判断し、長文も△という結果になりました。

5位「Google翻訳」

Google翻訳 」の総合評価:△(誤訳、わかりにくい)

短文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション, メール

自動的に生成された説明

短文の評価:✖(誤訳)

日本語:携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

中国語翻訳:我丢了手机。 你的手机上有很多个人信息。(私は携帯をなくしました。あなたの携帯にはたくさんの個人情報入っています。)

赤木

前半と後半の主語が「わたし」から「あなた」と変わってしまい、文章の理解そのものが間違っています。残念ながら完全な誤訳となってしまいました。

長文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション, メール

自動的に生成された説明

長文の評価:○(ほぼ正確)

日本語:女子テニスの大坂なおみ選手が、自身のインスタグラムで、人気漫画『NARUTO -ナルト-』の作者・岸本斉史さんから贈られたイラスト入り色紙を公開した。
主人公のうずまきナルトと春野サクラとともに、額当てをした忍者姿に扮した大坂選手が描かれている。
海外でも人気の高い『ナルト』。大坂選手の投稿には、英語でのコメントも多く、「とってもかわいい!」「最高だってばよ!」などのコメントが寄せられている。

中国語翻訳:女子网球选手大阪直美在 Instagram 上发布了由人气漫画《火影忍者》的创作者岸本雅史赠送的插图彩色纸。
与主角漩涡鸣人和春野樱一起,大阪被描绘成一个有额头的忍者。
《火影忍者》在海外也很受欢迎。 大阪先生的帖子有很多英文评论,包括“非常可爱!”和“这是最好的!”等评论。

大阪なおみ→大阪直美 NARUTO→火影忍者、うずまきナルト→漩涡鸣人、と個人名や作品名は正確に翻訳されており、さすが世界一の検索エンジンGoogleです。
また、全体的に直訳に近い翻訳になっているものの、何が書いてあるのかを知る程度には使える翻訳と判断し、○としました。Googleの翻訳エンジンは文脈から類推する能力があり、ある程度の長さの文章だと文脈から判断してくれるのかもしれません。

6位「Weblio翻訳」

Weblio翻訳」 の総合評価:△(誤訳、もしくはわかりにくい)

短文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション, メール

自動的に生成された説明

短文の評価:△(誤訳もしくはわかりにくい)

日本語:携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

中国語翻訳(日本語訳):丢失了手机。个人信息各种各样在手机里。(携帯をなくしました。個人情報がいろいろ携帯に)

赤木

前半はほぼ正確な翻訳ですが、後半の翻訳が不自然で「入っています」という文が翻訳されていません。誤訳とは言えませんが、意味としては理解しづらい翻訳のため△としました。

長文を翻訳した場合

テキスト

自動的に生成された説明

長文の評価: ✖(誤訳)

日本語:日本語:女子テニスの大坂なおみ選手が、自身のインスタグラムで、人気漫画『NARUTO -ナルト-』の作者・岸本斉史さんから贈られたイラスト入り色紙を公開した。
主人公のうずまきナルトと春野サクラとともに、額当てをした忍者姿に扮した大坂選手が描かれている。
海外でも人気の高い『ナルト』。大坂選手の投稿には、英語でのコメントも多く、「とってもかわいい!」「最高だってばよ!」などのコメントが寄せられている。

中国語翻訳:公开了进入作为女子网球的大坂的看,选手被在本身的照片墙受欢迎的漫画”NARUTO-火影忍者-“的作者、岸本齐史赠送的插图彩色纸。
装扮主人公的打旋,和火影忍者和春野樱花一起做额头期待的忍者姿态的大坂选手被画。
也在国外受欢迎的高的”火影忍者。”在大坂选手的投稿,许多也用英语的评语”可爱很””最高dattebayo”的评语被送到。

赤木

「大阪なおみ→大坂的看(大阪の見る?)」という意味のわからない訳語になっています。また「うずまきナルト→打旋(ぐるぐる回る)」と独自のキャラクター名になっており、誤訳です。「最高だってばよ!」→「最高dattebayo」とdattebayoが最高な何かもののように翻訳されており、意味がつかめません。長文は明らかに誤訳の文章となってしまいました。

7位「Bing翻訳」

Bing翻訳」 の総合評価: ✖(誤訳)

短文を翻訳した場合

グラフィカル ユーザー インターフェイス, テキスト, アプリケーション

自動的に生成された説明

短文の評価: ✖(誤訳)

日本語:携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

中国語翻訳:我的手机丢了。 您的手机包含许多个人信息。(私は携帯をなくしました。あなたの携帯にはたくさんの個人情報を含んでいます)

赤木

前半と後半の主語が「わたし」から「あなた」と変わってしまい、文章の理解そのものが間違っています。残念ながら完全な誤訳となってしまいました。このような誤訳はなぜかGoogle、Bingのアメリカの検索エンジン系の翻訳サイトに共通していました。

長文を翻訳した場合

テキスト

自動的に生成された説明

短文の評価: ✖(誤訳)

日本語:女子テニスの大坂なおみ選手が、自身のインスタグラムで、人気漫画『NARUTO -ナルト-』の作者・岸本斉史さんから贈られたイラスト入り色紙を公開した。
主人公のうずまきナルトと春野サクラとともに、額当てをした忍者姿に扮した大坂選手が描かれている。
海外でも人気の高い『ナルト』。大坂選手の投稿には、英語でのコメントも多く、「とってもかわいい!」「最高だってばよ!」などのコメントが寄せられている。

中国語翻訳:女子网球选手大坂奈美在自己的Instagram上,公开了人气漫画《NARUTO-鸣人-》的作者岸本齐史赠送的带插图的彩色纸。
主人公乌祖马基鸣人和春野樱一起,描绘了身着前额忍者的大阪选手。
鸣人在海外很受欢迎。 在大阪的一篇文章中,有很多英文评论,”太可爱了! 已经收到了这样的评论。

赤木

文章の重要キーワードである2つが誤訳でした。大坂なおみ→大坂奈美(大阪直美)、うずまきナルト→乌祖马基鸣人(漩涡鸣人)。また作品名も《NARUTO-鸣人-》と別の作品へと翻訳されていました。
「とってもかわいい!」「最高だってばよ!」の翻訳にいたっては、”太可爱了! 已经收到了这样的评论(かわいすぎる、というようなコメントが届いている)と、2つ目のコメントは「というようなコメント(这样的评论)」でまとめられてしまっており、少し残念な翻訳です。中国語翻訳では「Bing翻訳」はあまりおすすめできません。

中国語の翻訳アプリは正確?おすすめランキング!

ここからは携帯の翻訳アプリをご紹介していきます。翻訳する文は先ほどの短文と同じです。

翻訳する文

携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

1位「iPhone翻訳」

グラフィカル ユーザー インターフェイス, アプリケーション

自動的に生成された説明

評価:◎ かなり正確

日本語:携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

中国語翻訳(日本語訳):我的手丢了。手机里有有很多个人信息。(わたしは携帯をなくしました。携帯にはたくさんの個人情報がはいっています)

赤木

かなり正確な翻訳になっており、実用できるレベルです。

2位「Papago」

テキスト が含まれている画像

自動的に生成された説明

評価:◎(かなり正確)

日本語:携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

中国語翻訳(日本語訳):手机丢了。手机里有各种个人信息。(携帯をなくしました。携帯にはいろいろな個人情報があります。)

赤木

翻訳サイトと同じ結果になりました。正確な翻訳で実用できるレベルです。

3位「中国語翻訳」

テキスト

自動的に生成された説明

評価:×(誤訳)

日本語:携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

中国語翻訳(日本語訳):我失了手机。你的手机上有很多个人信息。(わたしは携帯をなくしました。あなたの携帯にはたくさんの個人情報がはいっています)

赤木

前半と後半の主語が「わたし」から「あなた」と変わってしまい、文章の理解そのものが間違っています。残念ながら完全な誤訳となってしまいました。

4位「Google翻訳」

電卓の写真

自動的に生成された説明

評価:×(誤訳)

日本語:携帯をなくしました。携帯には個人情報がいろいろ入っています。

中国語翻訳(日本語訳):我丢了手机。 你的手机上有很多个人信息。(私は携帯をなくしました。あなたの携帯にはたくさんの個人情報入っています。)

赤木

Google翻訳も前半と後半の主語が「わたし」から「あなた」と変わってしまい、文章の理解そのものが間違っています。残念ながら完全な誤訳となってしまいました。この翻訳結果は、Googleの翻訳サイトと同じ結果です。

また、翻訳アプリの「Papago」と「Google翻訳」の結果は、翻訳サイトの「Papago」と「Google翻訳」の結果が同じでした。おそらく、同じ翻訳エンジンが使われているようです。

中国語の翻訳サイト・アプリを使う時の注意点

それでは、中国語の翻訳サイト・アプリを使う時の注意点を最後にお伝えしていきます。以下の3つの点に注意して使うことで、どのアプリでも翻訳の精度は上がると思いますよ。

固有名詞に注意

どの翻訳アプリにも言えることですが、固有名詞の翻訳は比較的苦手です。専門用語や辞書にも載っていないような言葉になると、翻訳アプリにも翻訳が難しくなっていきます。

明らかに翻訳が難しいような用語を含む文章を翻訳する場合は、翻訳前に特定の用語をAとか@などの記号に置き換えて翻訳してみると、文章の大まかな内容は理解することができます。

主語の少ない文章は誤訳になりやすい

日本語は中国に比べ、極端に主語(主格)を省略する言語です。主語(主格)は話題や話の内容などによって理解できますが、翻訳システムにとっては、この文脈を読んで主語(主格)を判断することがまだ苦手です。

「あなたが」「わたしが」などと主語(主格)を補ってみると、より正確な翻訳になることがあります。

セリフや、個人のつぶやきなどが多い文章は誤訳になりやすい

日本語の話し言葉は、語尾が「〜だよ」「じゃ」「じゃん」などといろいろ変化します。もちろん、中国語にも語気を表す接尾辞はありますが、日本語ほど多くありません。

日本語から中国語に翻訳する場合、こうしたセリフのニュアンスや、キャラクターの雰囲気までは翻訳できないことが多く、直訳的な翻訳になってしまいます。

マンガや小説、ゲームの中のセリフなど、セリフの雰囲気まで翻訳したい場合は、機械翻訳ではなく、翻訳者に翻訳を依頼する必要があると思います。

中国語の翻訳アプリ・サイトをうまく活用しよう

今回は、いろいろな翻訳サイトやアプリについて考えてみました。もちろん、完璧な翻訳はまだまだ翻訳サイトや翻訳アプリには難しいものの、年々精度は上がってきています。

ただし、微妙なニュアンスや文脈によって読み方が変わるような文章の場合は、なかなか正確な翻訳にならないのも事実です。

また、今回の結果はあくまでこちらで選んだ文章に基づいた結果にすぎません。他の種類の文章や、文章の長さなどによっても結果は変わってくるようです。

翻訳アプリや翻訳サイトの特徴を知って、上手に活用できるといいですね。


短期間でしっかり中国語を身につけたい方は、無料のオンラインカウンセリングで自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することが可能ですので、ぜひ相談してみてください。(無理な勧誘など一切ないので、ご安心ください。)

30秒で完了!

ABOUT US

赤木
中国語翻訳者。新HSK6合格。学生時代に第二外国語で中国語を勉強して以来、独学で勉強を続け、中国と台湾現地でビジネスを経験する。現在は語学教師、ライターとしても活躍中。座右の銘は「活到老,学到老」。言語学と心理学が好物。趣味は中国語・タイ語学習。

本気で中国語を学びたい方のみ募集中