中国語で「ありがとう!」謝謝・シェイシェイだけじゃない感謝表現(ピンイン、カタカナ付き)

キミ

「ありがとう」は、人間関係でいちばん大切な言葉のひとつですよね!「谢谢」はとても有名で、もちろんそれだけでも感謝の気持ちは十分相手に伝わるでしょう。でも、もっと相手との関係やシーンにあった伝え方をしたい!そんな時に使える「ありがとう」をご紹介します。

一番代表的で使える「谢谢」

「谢谢」のピンイン・声調

日本人でも誰もが知っている中国語の感謝の言葉といえば、「谢谢」ですよね。これは実際に一番よく使う感謝の表現です。ただ、読み方は「シェイシェイ」でも「シェーシェー」でもありません!

「シエシエ xièxie」です!

「シェ」と拗音ぽくならないよう、シとエの間の「イ」を少し強調するくらいに「シーエシエ」と発音するといいでしょう。

「谢谢」の書き方

書き方は「謝謝」と「谢谢」と両方あって、、、どっちが正しいの?と尋ねられることがあります。

両方よく見かけますよね、これは台湾や香港で使われている難しい漢字(繁体字と言います)と大陸で使われているシンプルな漢字(簡体字と言います)の違いなので、両方とも正しいです。

もしただ「中国語」と言う時には大陸で使われる簡体字を指すことが一般的なので、多く目にするのは「谢谢」なはずです。

シーン別の「ありがとう」表現

感謝の伝え方は「谢谢」のひと言だけではありません!シーン別の使い分けをすると、もっと具体的に気持ちを込めて伝えられるようになります。

食事の場で使うありがとう

招待してくれてありがとう

谢谢(你的)款待!(xiè xie nǐ de kuān dài!) シエシエ(ニーダ)クァンダイ
盛大なおもてなし、ありがとう!

谢谢招待! (xiè xie zhāo dài) シエシエ ジャオダイ 
おもてなしありがとう!

谢谢の後に相手の行動を付け加えれば、「何に感謝しているか」を具体的に伝えられますね。款待・招待は、共にお茶やお酒、ご馳走でもてなすという意味があります。

来てくれてありがとう

谢谢你来(xiè xie nǐ lái) シエシエ ニーライ
来てくれてありがとう。

非常感谢你从远方过来(fēi cháng gǎn xiè nǐ cóng yuǎn fāng guò lái)
フェイチャン ガンシエ ニー ツォンユェンファングオライ
遠くから来てくれて本当にありがとう。

谢谢のほかに、感谢(gǎnxiè ガンシエ)、多谢(duōxiè ドゥオシエ)という言い方もあります。

谢谢光临(xièxie guānglín シエシエグァンリン)は、お店でお客さんが帰るときの「ご来店ありがとうございました」です。

美味しかったよありがとう

谢谢,今天吃得太好了!(xiè xie,jīn tiān chī de tài hǎo le)
シエシエ ジンティエン チーダ タイハオラ
ありがとう、今日は本当にいいものを食べました(=おいしかった)!

实在太好吃了,谢谢你 (shí zài tài hǎo chī le,xiè xie nǐ)
シーザイ タイハオチーラ シエシエニー
本当にすごくおいしかったです、ありがとう!

こんなふうに谢谢の前後に「何がよかったか」を付け加えると、より気持ちがこもります!

おごってくれてありがとう

谢谢你请我 (xiè xiè nǐ qǐng wǒ)
シエシエニー チンウォ
おごってくれてありがとう

キミ

ただ、意外と使用頻度は少ないです。なぜなら中国人には割り勘の習慣がなく、誰かひとり(主催者や立場が上の人)がおごるのが普通だからです。こんな時にはおいしく食べ、楽しく過ごすことが一番の感謝です!

プレゼントをもらった時のありがとう

谢谢,我超喜欢!(xiè xie,wǒ chāo xǐ huān) シエシエ ウォ チャオ シーホァン
ありがとう、超気に入ったよ!

日本語から入ってきた「超」もフランクな会話では「超」という意味で使えます。改まった場合には「非常」(fēicháng フェイチャン)を使いましょう。

哇,谢谢 (wà,xiè xie) ワー シエシエ
うわぁ、ありがとう!

突然プレゼントやお土産をもらって、うれしい驚きを表現したい場合は、「哇」、「哎哟」(àiyò アイヨー )、「哎呀」(àiyà アイヤー)などの感嘆詞をつけるのも効果的です。

ポイントは「あらヤダいいのに〜」という表情と大袈裟に抑揚をつけること!

谢谢你的礼物(xiè xie nǐ de lǐ wù)シエシエ ニーダ リーウー
プレゼント/お土産ありがとう。

谢谢你的○○のように、○○をくれたことに感謝する言い方もあります。改めて贈り物に感謝したい場合は、こんなふうに言ってみましょう。

何かをしてもらってありがとう

お知らせしてくれてありがとう

谢谢告知(xiè xie gào zhī )シエシエ ガオジー
お知らせありがとうございます。

谢谢你提前告诉我(xiè xie nǐ tí qián gào su wǒ)シエシエ ティーチェン
事前に知らせてくれてありがとうございます。

ご理解/ご協力ありがとう

谢谢配合(xiè xie pèi hé)シエシエ ペイハー
協力してくれて(理解して合わせてくれて)ありがとう。

感谢您的全面协助(gǎn xiè nín de quán miàn xié zhù)
ガンシエ ニンダ チュェンミェン シエジュー
全面的なご助力に感謝します。

谢谢你的周全考虑(xiè xie nǐ de zhōu quán kǎo lǜ)シエシエ ニーダ ジョウチュェン カオリュー(こちらのために)色々と考慮してくれてありがとう。

谢谢理解(xiè xie lǐ jiě)シエシエ リージエ
ご理解いただきありがとうございます。

SNSでフォローありがとう

谢谢关注!(xiè xie guān zhù)シエシエ グァンジュー
フォローありがとうございます!

我也关注你了!(wǒ yě guān zhù nǐ le)ウォ イエ グアンジュー ニーラ
私もあなたをフォローしました!

手伝ってくれてありがとう

谢谢你的帮助(xiè xiè nǐ de bāng zhù)シエシエ ニーダ バンジュー
助けて(手を貸して)くれてありがとう。

谢谢你帮我忙(xiè xiè nǐ bāng wǒ máng)シエシエ ニー バンウォマン
手伝ってくれてありがとう。

谢谢,给你添麻烦了(xiè xie,gěi nǐ tiān má fan le)シエシエ ゲイニー ティエン マーファン ラ
ありがとう、お手数おかけしました。

心配をかけた相手へのありがとう

気遣いをありがとう

谢谢关心(xiè xie guān xīn)シエシエグァンシン
気にかけてくれてありがとう。

您太客气了(nín tài kè qi le) ニン タイクーチラ
気を遣いすぎです(=気を遣わないでください)。

心配してくれてありがとう

谢谢关心(xiè xie guān xīn) シエシエグァンシン
気にかけてくれてありがとう。

让您担心了(ràng nín dān xīn le)ランニン ダンシンラ
ご心配をおかけしました。

中国人観光客に使えるありがとう

谢谢你来找我(xiè xie nǐ lái zhǎo wǒ)シエシエ ニー ライ ジャオ ウォ
私を訪ねてくれてありがとう。

欢迎来到日本!(huān yíng lái dào rì běn) ホァンイン ライダオ リーベン
日本へようこそ!

欢迎欢迎!(huān yíng huān yíng)ホァンイン ホァンイン
ようこそ!

別れ際のありがとう

今日はありがとう

今天谢谢你了!(jīn tiān xiè xie nǐ le)ジンティェン シエシエ ニーラ
今日はありがとう!

楽しかったよありがとう

今天太开心了,谢谢你啊!(jīn tiān tài kāi xīn le,xiè xie nǐ a)
ジンティェン タイ カイシン ラ、シエシエニーア
今日はほんとに楽しかった、ありがとう!

仕事・ビジネスで使えるありがとう

谢谢各位(xiè xie gè wèi) シエシエ ガーウェイ
みなさまありがとうございます。

谢谢〜总!(xiè xie~zǒng)シエシエ〜ゾン
〜社長、ありがとうございます!

中国語では、呼びかけによって好意や信頼、服従を表現することがあります。

谢谢您的时间(xiè xie nín de shí jiān)シエシエ ニンダ シージェン
お時間いただきありがとうございます。

谢谢您给我的机会(xiè xie nín gěi wǒ de jī huì)シエシエ ニン ゲイウォ ダ ジーフイ
機会をいただきありがとうございます。

感谢倾听 (gǎn xiè qīng tīng) ガンシエ チンティン
ご清聴ありがとうございます。

谢谢谢谢谢谢!
どうもどうも、いや〜ありがとうございます!

中国語では「你好你好你好!」(どうも初めまして!)や「久仰久仰!」(いや~お噂はかねがね!)のように、何度か繰り返して強調することがあります。商談成立後、「谢谢谢谢!」と繰り返しながら握手するのはすごく中国的ですね。

(何か頼みたいことや了承してほしいことを述べた後で)谢谢!
よろしくお願いします!

英語のThank you! と同じニュアンスです。

チャットでありがとう

チャットでは親しい間柄であれば、言葉ではなく絵文字で軽く感謝を表現することもあります。お花の絵文字は「ありがと!」だけでなく「いいよ(どういたしまして)!」にもよく使います。

程度別の「ありがとう」

カジュアルなありがとう

谢了 (xiè le)シエラ
どうも〜、ありがと〜

この表現は友達同士で使います。

好的 (hǎo de) ハオダ
OK、了解

親しい間柄で何かをしてあげると言われたら「谢谢」よりも「好」「好的」の方が一般的です。

三克油(sān kè yóu) サンカーヨウ
サンキュー

完全に音だけを寄せた古典的チングリッシュの「サンキュー」ですね。古いジョークなので積極的に使っている人を見たことがありませんが、この表現を使うと笑ってもらえます。

また、語気助詞を使って「谢谢(你)啊」「谢谢(你)哦」「谢谢(你)哈」のように言うこともできます。

目上の人への敬語のありがとう

谢谢您(xiè xie nín) シエシエニン

目上の人に言う場合は、呼称は你ではなく您にしましょう。基本的に尊敬語や謙譲語が存在しない中国語の中で、数少ない尊敬語のひとつです。

深い感謝

「本当にありがとうございます」と深い感謝を表現したい場合には、以下のようになります。

太感谢你了 (tài gǎn xiè nǐ le) タイ ガンシエ ニーラ

太谢谢你了(tài xiè xie nǐ le) タイ シエシエ ニーラ

非常感谢 (fēi cháng gǎn xiè) フェイチャン ガンシエ

十分感谢(shí fēn gǎn xiè) シーフェン ガンシエ

最上級のありがとう

不知道怎么感谢你才好!(bù zhī dào zěn me gǎn xiè nǐ cái hǎo)
ブージーダオ ゼンマ ガンシエニー ツァイハオ
なんとお礼を言っていいか!

こんな表現もあります。会社倒産の危機に規格外の厚情をかけてもらった、一家離散の危機を救ってもらった、足を滑らせて川に落ちた我が子を助け出してもらった、などの場面ですかね。

ありがとうの返事

どういたしまして

「どういたしまして」にもいくつか言い方があります。

没事(méi shì) メイシー
いいですよ(なんでもないことです)。

不客气 (bú kè qi) ブーコーチ
どういたしまして(遠慮しないでください)。

この不客气という表現を一番よく見かけます。

客气了 (kè qi le) コーチラ
いいよ(水くさいよ)。

客气了 はカジュアルな感じです。

应该的(yīng gāi de) インガイダ
当然です(私がやるべきことです)

不用谢(bú yòng xiè) ブーヨンシエ
どういたしまして(お礼なんていいですよ)。

こちらこそありがとう

我也谢谢你(wǒ yě xiè xie nǐ) ウォイェ シエシエニー
私も感謝してます。

彼此彼此(bǐcǐ bǐcǐ) ビーツビーツ
お互いさまです。

应该是我谢谢你才对(yīng gāi shì wǒ xiè xie nǐ cái duì)
インガイシー ウォシエシエニー ツァイドゥイ
私の方こそ、あなたに感謝すべきです。

中国文化とありがとう

「谢谢」=「ありがとう」じゃない?

日本人は友達同士でも日常的に「ありがとう」と言いますよね。この日本語の「ありがとう」と、中国語の「谢谢」とは、実はちょっとニュアンスが違います。

中国語の「谢谢」は、本当の、かしこまった、ここぞという時の「ありがとう」です。実際、親しい間柄では、何かしてもらっても中国人はほとんど「谢谢」と言いません。お祝いやプレゼントをもらった時くらいのものです。

私は中国人の友人宅に1週間以上泊めてもらい、「谢谢」と言ったら「啊?你也够客气的」(え?ずいぶん水くさいんだね)と驚いたような顔をされたことがあります。これは私が思うに中国人の热情(=親切、情熱、親密さ)が、「友達同士でお礼なんていらない」という思考をさせるためで、友達に対してあまり「谢谢」を連発すると、よそよそしく思われてしまうかもしれません。

とはいえ初対面の人、目上の人、ビジネスの関係では必須です。かしこまってきちんと「谢谢」と言うことは大切ですので、そういう時には積極的に使ってくださいね!

動画(YouTube)でも解説

ありがとう、感謝の表現やその返事について、動画でも解説しています。音も確認しながら学べるので、是非参考にして見てください。

まとめ

中国語の「ありがとう」とそれにまつわる表現をご紹介しましたが、いかがでしたか?

親しい友達同士では滅多に使わないと書きましたが、「ありがとう」と言われて気分の悪い人なんていませんよね。少しでも国際的な素養がある人なら「おお、日本人だな」って思われるくらいなので、本当にうれしいと思ったら迷わず言ってみてくださいね!谢谢!


ABOUT US

キミ
神奈川県出身。高校の卒業旅行で行った雲南省のニイハオトイレで中国の大ファンになり、大学時代に北京に留学。一般企業、病院、老人ホームなど迷走していたところを今の中国人社長に拾ってもらい、現在中国の取引先と日々格闘中。純日本人ながら独学で中国語を習得し、ビジネスでも中国語を駆使している。