この記事では
- 中国出張「はじめまして」の挨拶
- 中国出張「久しぶり」の挨拶
- 中国出張「自己紹介」の挨拶
- 中国出張「会議前後」の挨拶
- 中国出張「会食で使える」挨拶、フレーズ
- 中国出張「最終日」「帰るとき」の挨拶フレーズ
- 中国出張のマナーQ&A
について紹介しています。
※カタカナでは正確な発音の再現は難しいですが、正しい音の思い出し用としてあえて記載してます。
中国出張「はじめまして」の挨拶
初めまして、お会いできて嬉しいです!
您好,见到您很高兴!
Nín hǎo, jiàndào nín hěn gāoxìng!
ニンハオ、ジェンダオ ニン ホェン ガオーシン
教科書では「初次见面 chū cì jiànmiàn」をよく見ますが、您好を使う方が自然な表現です!
お会いできて嬉しいです。
幸会幸会。
Xìnghui xìnghui.
シンホェイ シンホェイ
(初めて会う時に使います。)
「幸会」を一回だけ使っても同じ意味ですが、少し堅苦しい感じになるので、「幸会幸会」と繰り返すことで堅苦しさが緩和され、カジュアルに聞こえます。
ただ、日本語でも「どうもどうも」や「はいはい」を使いすぎると印象が良くないのと同様に、中国語でも「幸会幸会!」や「是,是」「好,好」を使いすぎるとかえって印象が悪くなるので、こういった表現は程々に使いましょう。
お名前を伺いしてもいいですか?
怎么称呼您?
Zěnme chēnghu nín?
ヅェンメ チェンフー ニン
とても丁寧な聞き方で、目上にも使えます。
直訳すると「どのようにあなたのことをお呼びしますか?」という意味ですね。
中国出張「久しぶり」の挨拶
お久しぶりです!
好久不见!
Hǎojiǔ bújiàn!
ハオジウブジエン
好久=長い間、不见=会ってない
英語の「long time no see.」と同じような言い方ですね!
お元気ですか?
最近过得怎么样?
Zuìjìn guò de zěnme yàng?
ヅイジン グオデェ ヅェンメ ヤン
直訳すると「最近どのように過ごしてますか?」という意味です!
返事は「过得很好(とても元気に過ごしている)」や「过得不错(いい感じに過ごしている)」などで答えましょう。
中国出張「自己紹介」の挨拶
私は〇〇会社で働いてます。
我在○○公司工作。
Wǒ zài ○○gōngsī gōngzuò.
ウォオ ザイ 〇〇(会社名) ゴンスー ゴンヅオ
私の名前は山田太郎です。
我姓山田,叫山田太郎。
Wǒ xìng shāntián, jiào shāntián tàiláng.
ウォオ シン 「苗字」 ジアオ 「姓名」
「我叫山田太郎」でもダメではありませんが、自己紹介では先に苗字を言って、それからフルネームを伝えるのが一般的です。
例えば「张三」という人が自己紹介する場合、「我叫张三」よりも「我姓张,叫张三」の方が自然です。
こちらは私の名刺です。
这是我的名片。
Zhè shì wǒ de míngpiàn.
ジェア スゥ ウォオ デェ ミンピエン
私は責任者/担当者です。
我是负责人。
Wǒ shì fùzérén.
ウォオ スゥ フゥザェアレン
この会社で○○年間働きました。
我在这家公司工作○○年了。
Wǒ zài zhèjiā gōngsī gōngzuò ○○nián le.
ウォオ ザイ ジェアジャー ゴンスー ゴンヅオ 〇〇 ニィエン レェ
「工作(働く)」のカジュアルな表現で「干(gàn)」も使えます。
日本語に置き換えると
工作=勤める →ややフォーマルな感じ
干 =やる →カジュアルな感じ
のような感じですね。
ちなみに、「干活儿(gànhuór)」だと「仕事をやる」の意味になります。
よろしくお願いします。
请多关照。
Qǐng duō guānzhào.
チン ドゥオー グアン ジェアオ
ただ、中国式の挨拶ではそもそも「よろしくお願いします」を言わないので、あくまで「请多关照」といえば「よろしくお願いします」の意味になる程度に考えてください。
中国出張「会議前後」の挨拶
では会議を始めましょう。
那我们开会吧。
Nà wǒmen kāihuì ba.
ナア ウォーメン カイーホゥイ バ
今日の会議はここまでにしましょう。
今天的会就开到这里。
Jīntiān de huì jiù kāi dào zhèlǐ.
ジンティエン デェ ホゥイ ジュー カイ ダオ ジェアリ
中国出張「会食で使える」挨拶、フレーズ
いただきます。
我开动了。
Wǒ kāidòng le.
ウォオ カイードォン レェ
ただ、中国では「いただきます」を言う習慣がないので、あくまで「我开动了」といえば「いただきます」の意味になる程度に考えてください。
この料理美味しそうですね。
这个菜看起来好好吃。
Zhège cài kàn qilai hǎo hǎo chī.
ジェア ガェ ツァイ カンチライ ハオ ハオツー
一個目の「好」は感情が入った「とても~だね」という意味です。
ここで「很」を使っても構いませんが、少し無感情に聞こえます。
美味しいです。
这个菜很好吃。
Zhège cài hěn hǎochī.
ジェアガェ ツァイ ホェン ハオツー
たくさん食べてください。
多吃点。
Duō chī diǎn.
ドゥオー ツー ディエン
これは招待する方が言うセリフです!
言われた際にわかるようにしておきましょう!
お腹いっぱいです。(ごちそうさまです)
我吃饱了。
Wǒ chī bǎole.
ウォオ ツー バオレェ
もう飲めません。
我喝不了了。
Wǒ hē buliǎole.
ウォオ ホェー ブーリアオレェ
一個目の「了」と二個目の「了」の発音が違うことに注意してください。
お手数をおかけします。
麻烦你了。
Máfan nǐle.
マアファン ニーレェ
「麻烦」は「面倒をかける」という意味です。
なので直訳すると「あなたにご面倒をおかけすることになる」という意味になります!
明日もよろしくお願いします。
明天也请多多关照。
Míngtiān yě qǐng duōduō guānzhào.
ミンティエン ィエ チン ドゥオードゥオー グアンジャオー
中国出張「最終日」「帰るとき」の挨拶フレーズ
昨晩は良く眠れましたか?- よく眠れました。
昨天晚上你睡得怎么样?– 我睡得很好。
Zuótiān wǎnshàng nǐ shuì de zěnmeyàng?– Wǒ shuì de hěn hǎo.
ズゥオティエン ワンサン ニースイデェ ヅェンメ ヤン?−ウォオ スイデェ ホェン ハオ
ありがとうございました!
谢谢!
Xièxie!
シィエシィエ
またお会いできることを楽しみにしてます。
期待下次再见。
Qīdài xià cì zàijiàn.
チーダイ シアツー ザイ ジエン
中国出張のマナーQ&A
中国というと独自のビジネスマナーがあるという話もよく聞くかと思います。
人や地域によって異なるという面はありますが、実際のシーンで困惑しないように、ここでは一般的な予備知識をQ&A形式で記載します!
中国のビジネスマナーについてはこちらの記事をご覧ください。
Q.勧められたお酒やタバコはいただかないと失礼?
A.相手と状況により変わります!
ビジネスや招待の場面で、お客さんや目上の人に勧められて断った場合、空気が読めないと思われてしまう可能性があります。ただし、アレルギーや体調の問題などで理由を説明できる場合、相手も理解してくれます。
Q.ご飯は全部食べきると逆に失礼って本当?
A.地域や家庭にもよりますが、現在ではそんなことはほとんどありません!
全部食べきることで、口に合う、美味しかったを示せるので、招待する方も喜びます。
Q.乾杯の時は全部飲み干さないといけないって本当?
A.状況にもよりますが、基本的に飲み干す必要はありません。
全員飲み干す空気にでもなっていない限り、一口だけ飲んでも、飲み干してもいいので、自分のペースで飲みましょう。
今回は中国出張の挨拶・フレーズ集についてまとめました!
是非練習して活用してみてください!
もしもっと本格的に中国語をやってみたいという場合には中国語コーチングthe courage(カレッジ)のプロコーチに無料相談も可能なので、是非カウンセリングに行ってみてください!
無料学習相談受付中
無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。
中国とのビジネスなどで、少しでも中国語が使えると相手に与える印象は大きく変わりますので、まずはその第一歩として中国出張で使える中国語の挨拶についてまとめました!最後にちょっとしたマナーのQ&Aも載せたのでご参考にしてみてください!