【2022年】中国のネット流行語! 日常用語にどんどん取り入れよう!

【2022年】中国のネット流行語! 日常用語にどんどん取り入れよう!

大家好!2022年年末になり、中国のメディアがいよいよ今年の「インターネット流行語」ランキングを発表しました!!今回はこれらの流行語をできるだけシンプルに解説しますが、今後の日常用語にかなり定着していきそうな言葉たちですので、ぜひ隅々まで読んでくださいね。

文本

低可信度描述已自动生成

この記事では中国語ネイティブの筆者が

2022年中国十大「インターネット流行語」について、それぞれの意味、使うシーンや例文、そして個人的な感覚としてですが、日常生活への普及具合についても紹介します。

10大流行語についてはこちらの記事をご覧ください。

栓Q(shuān Q)/我真的会谢(wǒ zhēn de huì xiè)

最初はあるネットユーザの言う「Thank you」が“栓Q(shuān Q)”の発音に似て「かわいい!ウケる!」とのことで広がりました。

同時期に“我真的会谢(wǒ zhēn de huìxiè)”「私、本当に感謝するわ」や“听我说谢谢你(tīng wǒ shuō xiè xie nǐ)”「ありがとうと言わせてくれ」といった揶揄の言葉がネットで流行っていましたので、“栓Q”も多くの場合皮肉の意味を帯びるようになりました。

揶揄の言葉がネットで流行るというよりも、ネット上でも他人に堂々と人生のアドバイスを「伝授」したがる人が多いからですね!

ちなみに職場の友人とふさげる時に使うと面白がってもらえますが、目上の人には使えませんね。

日常への普及度

“栓Q”は若者言葉のイメージなので、流行はせいぜい来年くらいまでかもしれません。ですが、“我真的会谢”は誰が聞いても分かるくらい普及しているので、どんどん使ってみるといいでしょう。

A:迟到只罚了你200块?一定是领导体恤你生活不容易。
(chí dào zhǐ fá le nǐ 200 kuài ? yí dìng shì lǐng dǎo tǐ xù nǐ shēng huó bù róng yì 。)
遅刻の罰金は200元だけ?きっとリーダがお前の家計が苦しいことに同情してくれたからよ。

B:那我真的是拴Q了!
(nà wǒ zhēn de shì shuān Q le!)
それは感謝しかありませんね。

A:这次晚会我帮你报名唱歌了!反正你也不会跳舞。
(zhè cì wǎn huì wǒ bāng nǐ bào míng chàng gē le! fǎn zhèng nǐ yě bú huì tiào wǔ。)
今度の夜のパーティー、あなたのために歌の披露を申し込んどいたよ!どうせあなたダンスできないから。

B:我真的会栓Q!
(wǒ zhēn de huì shuān Q!)
私、本当にあなたに感謝を言うから!

PUA(CPU/KTV/PPT/ICU)

これは日常への普及度100%というか、これからの常用語辞書に入ること間違いなしと言っても良い言葉でしょうね。

(CPU/KTV/PPT/ICU)の中のいくつかの言葉は、使用者が間違えて言ったのが笑いを誘ったため、時々ふざけて使ったりします。元々ナンパ師を意味する「Pick Up Artist」の頭文字だった“PUA”は、いわゆる「モラハラ」や「洗脳」、理不尽な理屈でなにかを強制するという意味です。

北京大学一女生长期被男友PUA,最终自杀的新闻,震惊全国。
(běi jīng dà xué yì nǚ shēng cháng qī bèi nán yǒu PUA,zuì zhōng zì shā de xīn wén ,zhèn jīng quán guó。)
北京大学の女子大学生が長期にわたる彼氏からのモラハラに堪えられず自殺したニュースは、全国を驚かせた。

女生入职前三年不能生娃?这不是职场PUA吗?
(nǚ shēng rù zhí qián sān nián bù néng shēng wá? zhè bú shì zhí chǎng PUA ma?)
女子社員が入社して三年経つまでは子供を産んではいけないって?これは職場パワハラじゃないか?

冤种(yuān zhǒng)/大冤种(dà yuān zhǒng)

東北方言からきた“冤种(yuān zhǒng)”/“大冤种(dà yuān zhǒng)”は、“倒霉鬼(dǎo méi guǐ)”「運が悪いやつ」、“冤大头(yuān dà tóu)”「カモにされる人」と同じ意味ですが、純朴で可愛げがあるので、自嘲の時に使いやすいです!

日常への普及度

筆者はこれがもう新語だと思わないほど、普通に日常で使っています。

我就是那个试用期间被炒,工资一分没拿到的职场大冤种。
(wǒ jiù shì nà gè shì yòng qī jiān bèi chǎo , gōng zī yì fēn méi ná dào de zhí chǎng dà yuān zhǒng 。)
試用期間中に首にされて一文の給料ももらえなかったというついていないやつは、私です。

ちなみに“炒”は“炒鱿鱼(chǎo yóu yú)”の略語です。

他给偶像送了好几万块钱的礼物,结果对方不知道,当了冤种。
(tā gěi ǒu xiàng sòng le hǎo jǐ wàn kuài qián de lǐ wù, jié guǒ duì fāng bù zhī dào , dāng le yuān zhǒng。)
彼はアイドルに何万元もするプレゼントを送ったが、相手は知らなかったので、運の悪いやつとなった。

小镇做题家(xiǎo zhèn zuò tí jiā )

ここでいう“做题”は試験準備のことです。

「村や下町の出身で、勤勉で、試験という試験を長年クリアしてきた努力家ですが、視野の狭さなどに制限されてチャンスにめぐまれない青年」というイメージを見事に伝えた“小镇做题家(xiǎo zhèn zuò tí jiā)”は、ネットユーザに作られ、すぐに熱く議論されました。

学生時代に苦労した人や、有名な大学出身なのに、望んでいる生活に恵まれていない人が多いからでしょう。

なんせ「視野が狭い」というのは、家計の問題で“高考(gāo kǎo)”「大学統一入試」の道くらいしか、人生を変える機会に恵まれないわけですから。私も嘆きたいです…

想当初,我也是一名刻苦的小镇做题家啊。
(xiǎng dāng chū , wǒ yě shì yì míng kè kǔ de xiǎo zhèn zuò tí jiā a。)
あの時、私も下町にいる毎日猛勉強で苦労ばかりしている学生だったなぁ。

この言葉の裏には、中国の厳しい試験競争に余儀なく全青春を捧げた世帯の、自嘲、反省、そして細やかな哀愁が漂っています。のちには、これで自分の勤勉さをアピールする、という使い方にも派生しました。

日常への普及度

おそらくかなり定着していきそうです。

团长/团(tuán zhǎng/tuán)

日本の場合、コロナ感染者の家族による食糧の買い出しは「不要不急」に当てはまりませんね。これがつい最近まで中国では禁止されたし、一人でも感染者が出たら団地ごとロックダウンすることが多かったので、食糧などは全て“団(体)購(買)、(tuán gòu)”というネット調達におまかせ!でした。

同時に無数の「団購」リーダーが余儀なく任命されたので、「団長団長!402室野菜2パック希望、Over!」「豚肉団豚肉団(豚肉を団購するチーム)!もう締め切りました?!Over!」というような電波のメッセージが毎日中国上空を飛び交っていました。

私の上海にいる友人によると、町封鎖の厳しい時に彼女がSNSで常に20以上の食糧「団」に加入し、朝6時のアラームで起きなければ、その日の「団購」割当てがもう押し寄せられて消えていた、という体験もよくありました。

日常への普及度

コロナ退散すれば「团长」たちの存在も消えますが、「团购」の言葉は完全に定着しました。

听说团购的话这个包能便宜点,要不要一起团?
(tīng shuō tuán gòu de huà zhè ge bāo néng pián yì diǎn , yào bú yào yì qǐ tuán ?
このカバンは共同購入なら多少安くなるらしいの、一緒に買いましょう?

退!退!退!(tuì! tuì! tuì!)

他人の場所で無許可販売している女性が人と揉める時に「下がれ!下がれ!下がれ!」と大袈裟に叫びながら“射击”(shè jī)「フェンシング」のような奇抜な踊りを見せた動画が、新型コロナウイルスよ「退散せよ!」と全国が願っていることと時期が重なって、あっという間に大流行しました。

日常への普及度

うん…これはもう来年頃にはあまり使われなくなりそうです。

祝愿2023年,新冠要“退退退”,坏人要“退退退”,霉运更要“退退退”!
(zhù yuàn 2023 nián , xīn guàn yào “ tuì tuì tuì ”, huài rén yào “ tuì tuì tuì ”, méi yùn gèng yào “ tuì tuì tuì ”!)
2023年は、コロナがどんどん下がれ、悪人もどんどん下がれ、悪運もどんどん下がれ!の一年でありますように。

遇到公交车咸猪手,大喊三声“退!退!退!”
(yù dào gōng jiāo chē xián zhū shǒu , dà hǎn sān shēng “ tuì ! tuì ! tuì !”)
バスで触ってくる痴漢に出会えば、大声で「下がれ!下がれ!下がれ!」と叫ぼう!

新型コロナの言い方、痴漢の言い方、ぜひご注意ください。痴漢には“流氓(liú máng)”という昔からの言い方もあります。

嘴替(zuǐ tì)

“嘴巴(zuǐ bā)”「口」の“替代(tì dài)「代替」を意味する“嘴替(zuǐ tì)”は、おもしろくて要領の得ているコメント発表者への、ネットユーザーたちからの賛辞です。日本の芸人を例で言うと、毒舌だが一般人の苦労をよく分かってくれて、物事の本質に鋭く切り込む物言いをするマツコ・デラックスさんや有吉弘行さんが、多くの人の“嘴替”的な存在だと言えるでしょう。

日常への普及度

これは非常に便利な言い方なので、恐らく今後どんどん日常に定着していきます。

结婚后天天被婆婆催生,太痛苦了,还好有老公当我的嘴替!
(jié hūn hòu tiān tiān bèi pó po cuī shēng , tài tòng kǔ le , hái hǎo yǒu lǎo gōng dāng wǒ de zuǐ tì !)
結婚したら姑から毎日のように妊娠を促されるので辛い、夫が気持ちの代弁者となってくれたのが幸いだった!

不满封城的政策但是不会表达,幸好他做了我的嘴替!
(bù mǎn fēng chéng de zhèng cè dàn shì bú huì biǎo dá , xìng hǎo tā zuò le wǒ de zuǐ tì !)
町封鎖の政策に不満だが気持ちをうまく表現できなくて、彼が気持ちの代弁者となってくれてよかった!

一种很新的××(yì zhǒng hěn xīn de ××)

ショートムービーアプリにアップされた曲があまりにも多様な音楽要素を混ぜ入れているから、もはや理解不能で楽しめない、との意味で現れた“一种很新的◯◯(表現や手法など)”が、絶妙な皮肉感とユーモアをもって広く使われるようになりました。「何なんだこの絵画は、全然美しくない」と思いつつも「あらこれは、斬新な芸術ですわ」とかえって相手を褒めるような言い方ですね。

日本語でも、どうにも褒められないけど、ハッキリダメと言えない時に「斬新だねえ」とか「新しい!」なんて言ったりしますよね。

日常への普及度

ちょっとくだけた言い方で書き言葉として書きづらいので、せいぜい二三年でしか言わないのではないかと、筆者個人的には推測します。

近日网友发现人们见面后不再说“吃了吗”,而是“阳了吗”。据说这是一种很新的寒暄方式。
(jìn rì wǎng yǒu fā xiàn rén men jiàn miàn hòu bú zài shuō “ chī le ma ”, ér shì “ yáng le ma ”。 jù shuō zhè shì yì zhǒng hěn xīn de hán xuān fāng shì 。)
最近のネットユーザの発見によると、人々が会う時には「ご飯食べた?」と聞く代わりに「(コロナ)陽性になった?」と聞いています。新しい挨拶言葉のようです。


妻子:你怎么回家吃完饭就知道看球赛?
(qī zǐ: nǐ zěn me huí jiā chī wán fàn jiù zhī dào kàn qiú sài ?)
妻:どうして家に帰ってご飯を済ませては試合ばっかり見ていられるの?

丈夫:你不懂,这是一种很新的饭后健身运动。
(zhàng fu :nǐ bù dǒng , zhè shì yì zhǒng hěn xīn de fàn hòu jiàn shēn yùn dòng 。)
夫:これはあなたのほうの勉強不足だ、これは一種の新しい食事後のフィットネス運動だ。

服了你个老六(fú le nǐ gè lǎo liù)

人数5対5のネットゲームの中で、あまりにもルールを守らず自分のチームのためにならないメンバーがいると、「お前敵のチームからこっそりこっちに潜り込んだ6人目じゃない?!」と疑われることで、「もう!お前の6人目には参ったぜ」の決まり文句がプレーヤー層から世間へ浸透してきました。人の不意を狙ってインチキをする人などを意味します。

日常への普及度

もうすでに、新鮮感がなく、言わなくなってきている気もします…

平时不声不响,关键时刻掉链子,真是服了你个老六!
(píng shí bù shēng bù xiǎng , guān jiàn shí kè diào liàn zi , zhēn shì fú le nǐ gè lǎo liù !)
普段物を言わずに大人しそうなのに、肝心の時に支障をきたすのだから、あなたっていう6人目には参ったよ!

“掉链子”の言い方も必見ですね!

你个老六,把你当朋友,能不能别坑自己人。
(nǐ gè lǎo liù , bǎ nǐ dāng péng yǒu , néng bù néng bié kēng zì jǐ rén 。)
6人目、あなたを友達だと思ってきたのに、味方の人間を陥れるなよ。

××刺客 

暗殺者を意味する“刺客(cì kè)”ですが、今年「××刺客」として最もよく知られたのは、何と“雪糕刺客(xuě gāo cì kè)”でした。(雪糕:アイスクリーム)

アイスクリームを暗殺に使う…という意味ではなく、普通のアイスだと思って会計に行ったら、「あまりの高価にびっくり仰天、とうとう私も“雪糕刺客”にやられたか!」というニュアンスで使われます。店の普通のアイスクリームと一緒に紛れ込んでいるから何気なく買い物かごに入れ、まさに心が暗殺されたような気分ですね。

日常への普及度

年配の人は知らない人が多いので、それほど普及していると言えないようです。

发现雪糕刺客,要敢于在结账时说“不”!
(fā xiàn xuě gāo cì kè , yào gǎn yú zài jié zhàng shí shuō “ bù ”!)
とんでもない値段で売られているアイスに気づいたら、会計時に「No!」を言う勇気を出して!

快到中秋节了,要小心月饼刺客啊。
(kuài dào zhōng qiū jié le , yào xiǎo xīn yuè bǐng cì kè a 。)
もうすぐ中秋節だから、普通の月餅に混ぜられている「とんでもない値段の月餅」には気をつけて!


今年の中国人の日常を垣間見ることのできる、流行語たちでしたね。今回の学習で中国語の「あれ?そういう時は何と言えば適切なの?」というような痒いところに、少し手が届けたら幸いです。
新しい言葉の学習ですので、覚える時はぜひ前後の文脈まで丸々暗唱できるようになるまで頑張れば、あとは活用に困らないはず!



迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することが可能ですので、ぜひ相談してみてください。(無理な勧誘など一切ないので、ご安心ください。)

無料学習相談受付中です

無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。

ABOUT US
中国山東省出身。2013年大学院進学のため来日。専門は日本文学だが、来日後は日本人向けのマンツーマン中国語指導も経験し、文法や中国語教授法を体系的に学び、国際漢語教師の資格も取得。その後、「日本人に中国語を教える」ことと「中国人に日本語や日本文学を教える」ことを並行して行った後、現在は大学非常勤講師として日本文学を教えている。中国小説の日本語訳(蕭紅『呼蘭河伝』)の雑誌連載もしている。

本気で中国語を学びたい方のみ募集
確実に中国語力を身につけるなら
中国語コーチングの“the courage”