知ってると中国通!?中国の2022年度10大流行語を紹介!

大家好!中国2022年度「インターネット流行語」紹介に続き、今回は「2022年十大流行語」という、もう一つ知名度の高いランキングを紹介します!最初の「流行語」3つを除き(中国の事情により…)、残りの7つ全て、すでに中国人の日常用語にかなり定着してきている言葉ですので、ぜひ例文の隅々まで理解し、あなたの中国語会話に取り入れてみてください!

この記事では中国語ネイティブの筆者が

2022年中国「十大流行語」について、それぞれの意味、使うシーンや例文を紹介します。

え~と、「中国の事情」とは?
この流行語ベスト10を作ったのは、有名な雑誌『咬文嚼字』(上海文化出版社)の編集部なんですが、実は今年の発表は中国人なら誰もが笑ってしまうくらい、かな~り操作されたと感じられるランキングなんです。党の検閲が厳しく浸透して…

なので、流行語ベスト3を飾った「踔厉奋发、勇毅前行」、「中国式现代化」、「新赛道」は、流行はしてませんね…党への忠誠を示すために流行させたい語とでもいいましょうか…「この言葉、ランキングのおかげで初めて知ったわ!」とネットユーザたちに皮肉られたりもしています。

とはいえ、そうした背景も含めて一緒に勉強しましょう!

踔厉奋发、勇毅前行/中国式现代化/新赛道

踔厉奋发、勇毅前行(chuō lì fèn fā 、 yǒng yì qián xíng)
中国式现代化(zhōng guó shì xiàn dài huà)
新赛道(xīn sài dào)

「党のために勉強する三言葉」と笑われているくらいなので、日常ではほとんど出番がなく、今回の記事では意味だけ紹介します。

「風のように速い」との意味の「踔厉奋发((chuō lì fèn fā)は、日常では使わない成語ですが、それに「勇毅前行(yǒng yì qián xíng)」を付けると、「風のように早く、勇敢で粘り強く前へ進む」という意味になりますね。党からの励まし言葉、確かに受け取りました。

「中国式现代化(zhōng guó shì xiàn dài huà)」は文字通りの言葉で「中国式の現代化」という意味です。そして、「新赛道(xīn sài dào)」の「赛道」はカーレースなどのサーキットを意味する言葉なので、これからの中国は新しい道を歩まなければならないという願いが込められています。特に経済面では新エネルギーへの転向などが重視される一年だったので、この言葉がニュースで時々出ていました。

大白(dà bái)

以前今年よく使われた言葉について、「破防(pò fáng)」について紹介したことがあります!(心の防御線が破られる=つまり心が動いてしまい、思わず涙がこぼれそうになるという意味です。)

看到隔离区医护人员不眠不休地工作,我破防了。
(kàn dào gé lí qū yī hù rén yuán bù mián bù xiū de gōng zuò , wǒ pò fáng le。)
(病院の)隔離エリアの中で眠りも休みもせずに働いている医者や看護師の姿をみて、思わず涙をこぼしそうになった。

↑「大白(dà bái)」という発音のかわいい言葉は、まさにこれら白い防護服を着た人たちに与えられた愛称です。コロナ禍がどんどん進むにつれて、団地ボランティアや警察、運転手や清掃作業者まで白い防護服になっていたので、「大白」はもはや医療従事者専用の言葉ではなったといえます。

最近怎么到处都是大白的身影啊。
zuì jìn zěn me dào chù dōu shì dà bái de shēn yǐng a 。
最近はあちこちでやたら「大白」の姿を見るね。

烟火气(yān huǒ qì)

食べ物を煮炊きする時の匂いを意味する“烟火气(yān huǒ qì)”ですが、作家汪曾祺先生の著書『人间烟火 最抚人心』(俗世の台所煙りは、人心を最も慰めるべし)が2021年大ヒットしたことで、“人间烟火气”という言葉が「人の暮らしの匂い」や、「人間味」の意味にまで広がり、徐々に一般化してきました。

では、なぜ2022になっても「烟火气(yān huǒ qì)」がよく語られているのかというと、やはりコロナ禍の中で生きていることの有り難さを強く感じたからと考えられます。

我喜欢她,因为农村出身的她身上有烟火气
wǒ xǐ huān tā , yīn wèi nóng cūn chū shēn de tā shēn shàng yǒu yān huǒ qì 。
彼女のことが好きだ、村出身の彼女には地道に暮らす人間味があるのだから。

得了一次新冠,才明白人间烟火气的难得。
dé le yí cì xīn guàn, cái míng bai rén jiān yān huǒ qì de nán dé 。
コロナに一度かかって、やっと普通の生活の有り難さが分かった。

等新冠结束,我们的城市才能恢复本来的烟火气吧。
děng xīn guàn jié shù , wǒ men de chéng shì cái néng huī fù běn lái de yān huǒ qì ba 。
コロナが終わってやっと我々の町が元の暮らしを取り戻せるだろう。

天花板(tiān huā bǎn)

「天花板(tiān huā bǎn)」は、天井の意味ですね。

英語「glass ceiling(ガラスの天井)」は、昇進すべき人材が性別や人種などの理由で低い地位に甘んじることを強いられている状態、キャリアアップを阻む「見えない天井」の比喩表現ですが、それが中国語の「天花板(tiān huā bǎn)」です。特定の分野でのトップクラスという意味もあります。

这个演员是中国男生的“颜值天花板”。
zhè gè yǎn yuán shì zhōng guó nán shēng de “ yán zhí tiān huā bǎn ”。
この俳優は中国男性の中で一番綺麗な顔だ。

二胎是中国女性的升职天花板
èr tāi shì zhōng guó nǚ xìng de shēng zhí tiān huā bǎn 。
第二児の出産は中国女性の昇進を阻む「目に見えない壁」。

拿捏(ná niē)

「弱みに付け込む、脅迫する」、もしくは「把握する、掌握する」を意味する言葉ですが、その理由は以下のイメージを見るのが一番早いかと思います。

引用元:https://baijiahao.baidu.com/s?id=1753291044336757628&wfr=spider&for=pc

実際ネットやS N Sで使われる時はそのような手ぶりのイメージと合わせて使うことが多いです。「大したものじゃないんだ!ティッシュ一枚を握るみたいに楽勝だったぜ!」という感じですね。

A.你问老板想涨工资的事了吗?
nǐ wèn lǎo bǎn xiǎng zhǎng gōng zī de shì le ma ?
給料を増やしてほしいこと、ボスに聞いた?
B.唉别提了,被老板拿捏了!
ai bié tí le , bèi lǎo bǎn ná niē le !
ああもう言わないで、ボスのされるがままになったよ。

今天的相亲,气质这块被我拿捏得死死的!
jīn tiān de xiāng qīn , qì zhì zhè kuài bèi wǒ ná niē de sǐ sǐ de !
今日のお見合い、センスについてはしっかり問題なかったよ!
※センス面について、話し手にとってそれがすごく余裕で、自信が持てるという自惚れのユーモア表現です。

慣用表現として、受け身の構文で「○○被我拿捏得死死的」(ちょっとユーモアのある言い方)、「被○○拿捏了」とセットで覚えるのが良いですね。

雪糕刺客(xuě gāo cì kè)

これは2022年の「インターネット流行語」にも出てきましたね。
暗殺者を意味する「刺客(cì kè)」ですが、今年「××刺客」として最もよく知られたのは、何と「雪糕刺客(xuě gāo cì kè)」でした。

普通のアイスだと思って会計に行ったらあまりの高価にびっくり、やられた!ということですね。

发现雪糕刺客,要敢于在结账时说“不”!
fā xiàn xuě gāo cì kè , yào gǎn yú zài jié zhàng shí shuō “ bù ”!
とんでもない値段で売られているアイスに気づいたら、会計時に「No!」を言う勇気を出して!

快到中秋节了,要小心月饼刺客啊。
kuài dào zhōng qiū jié le , yào xiǎo xīn yuè bǐng cì kè a 。
もうすぐ中秋節だから、普通の月餅に混ぜられている「とんでもない値段の月餅」には気をつけて!

精神内耗(jīng shén nèi hào)

「精神内耗(jīng shén nèi hào)」は長期にわたるストレスなどで無駄に消耗される精神や肉体のエネルギーロスのことです。

2022年の夏には、「回村三天,二舅治好了我的精神内耗(村に帰って三日しか経ってないが、私の精神的エネルギーロスはおじによって治った)」という民間人の撮った動画が全国で大流行しました。

足の不自由な「二舅」は一生涯常に不幸を身にまとっている、かわいそうな人間だが、本人は不幸を苦にせず常に前向きに踏ん張る。その姿が、全国の感動と反省を呼んだのです。

晚上一躺下来我就想东想西,时间浪费在了精神内耗上。
wǎn shàng yì tǎng xià lái wǒ jiù xiǎng dōng xiǎng xī , shí jiān làng fèi zài le jīng shén nèi hào shàng 。
夜寝たらやたらとあれこれ考えるので、精神的エネルギーロスで時間が無駄になった。

事情已经发生了,不要再苦恼了,这是一种精神内耗
shì qing yǐ jīng fā shēng le , bú yào zài kǔ nǎo le , zhè shì yì zhǒng jīng shén nèi hào 。
もう起こったことだから苦悩するのをやめよう。これは一種の精神的エネルギーロスだよ。

沉浸式(chén jìn shì)

日本語で言うと「没入型」とか「とことん~」などの言葉が当てはまるかなと思います。

「沉浸」は元々水の中に沈み入ることの意味ですが、特定の趣味や思考の世界に入り込んで他の感覚がみな遮断される、夢中の境地のことを指すようになりました。

ネット動画の時代だから、「沉浸式读书」(読書に最適の環境を作って「没入型読書」を楽しむ)動画や、「沉浸式泡澡」(「没入型お風呂」にはやはりアロマキャンドルが欠かせません)動画が多く見られました。

她约会前会特意早起两小时,沉浸式化妆。
tā yuē huì qián huì tè yì zǎo qǐ liǎng xiǎo shí , chén jìn shì huà zhuāng 。
彼女はデートの日にはわざと2時間早起きにし、化粧に没入する。

日本很火的TeamLab,就是沉浸式艺术体验呀。
rì běn hěn huǒ de TeamLab, jiù shì chén jìn shì yì shù tǐ yàn ya 。
日本で人気のチームラボは、まさに没入型芸術体験だね。

前回の「インターネット流行語」に続い今回の「十大流行語」を最後まで読んでくださりありがとうございました!
コロナで中国への渡航が難しい年でしたが、これらの記事の内容をしっかり覚えていれば中国に行けていなくても中国通です!
いつも言っていることですが、例文にある細かい文法も、ぜひ怠らず一つ一つ整理してくださいね!



迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することが可能ですので、ぜひ相談してみてください。(無理な勧誘など一切ないので、ご安心ください。)

無料学習相談受付中です

無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。

ABOUT US
中国山東省出身。2013年大学院進学のため来日。専門は日本文学だが、来日後は日本人向けのマンツーマン中国語指導も経験し、文法や中国語教授法を体系的に学び、国際漢語教師の資格も取得。その後、「日本人に中国語を教える」ことと「中国人に日本語や日本文学を教える」ことを並行して行った後、現在は大学非常勤講師として日本文学を教えている。中国小説の日本語訳(蕭紅『呼蘭河伝』)の雑誌連載もしている。

本気で中国語を学びたい方のみ募集
確実に中国語力を身につけるなら
中国語コーチングの“the courage”