【2023年】中国のネット流行語トップ10!

中国2023年ネット流行語
中国2023年ネット流行語
ニャース

こんにちは!ニャースです。先日2023年の十大流行語(中国の2023年度10大流行語とその意味・使い方を紹介!)をご紹介しましたが、ネット流行語も同時に発表されたので、一緒に見ていきましょう。

この記事では、中国南方出身の筆者が2023年の「十大ネット流行語」について、それぞれの意味、使うシーンや例文を紹介します。

2023年度の十大ネット流行語
  • 1位:爱达未来(ài dá wèilái)
  • 2位:烟火气(yānhuǒ qì)
  • 3位:数智生活(shù zhì shēnghuó)
  • 4位:村BA(cūn bì ēi)
  • 5位 特种兵式旅游(tèzhǒngbīng shì lǚyóu)
  • 6位:显眼包(xiǎnyǎn bāo)
  • 7位:主打一个××(zhǔdǎ yíge ○○)
  • 8位:多巴胺穿搭(duōbā’ān chuān dā)
  • 9位:命运的齿轮开始转动(mìngyùn de chǐlún kāishǐ zhuàndòng)
  • 10位:新职人(xīn zhí rén)
ニャース

2023年7月まで中国に住んでいた筆者ですが、このランキングで「確かに流行ってたな~」と思ったのは5位、6位、7位、8位で、2位、9位については今年流行った記憶はないものの、目にしたことは数回ありました。

しかし残りの1位、3位、10位に関しては全く見たことがなく、本当に流行っているのかな~という印象でした。もしかしたら十大流行語と同様に、ネット流行語ランキングも党の意向が反映されているのかもしれませんね。

とはいえ、党がこれらの言葉をなぜ流行らせたかったのかについての考察も含めて、ネット流行語について一緒に勉強していきたいと思います。

爱达未来(ài dá wèilái)・数智生活(shù zhì shēnghuó)・新职人 (xīn zhí rén)

先ほど一度も見たことがないと言いましたが、中国にいる家族に聞いても、どれも初耳とのことだったので、これらは流行語ではなく、党が流行らせたかった語とでも言うべきでしょう。

爱达未来

「爱达未来(ài dá wèilái)」は杭州で開催されたアジア競技大会のスローガンで、「未来に届く愛」という意味です。今年のアジア競技大会は中国の都市で開催されたにもかかわらず、あまり話題にならなかったので、「せめてスローガンだけでも…」という党のお祈りを込めてのランキング1位だったのかもしれません。

ちなみに「爱达未来」という歌もあり、なんとあの人気歌手の周深が杭州アジア競技大会のために歌った曲だそうなので、興味がある方は聴いてみてください。

数智生活

次に「数智生活(shù zhì shēnghuó)」は初めて見たときは「数字生活(shùzì shēnghuó / デジタルライフ)」の誤植では?と一瞬目を疑いましたが、どうやら誤植ではなかったようです。

「数」と「智」はそれぞれ「数字化(デジタル化)」「智能化(スマート化)」の略で、「数智生活」で「デジタル化とスマート化された暮らし」という意味だそうです。

中国でのデジタル化とスマート化と言えば「移动支付(モバイル決済)」がまず浮かびますが、近年ではAI技術が用いられた「スマートホームシステム」や「スマート駐車場ロボット」などが導入されている町が増えており、ますます生活の利便性が向上してきているようです。

党はそれを国民に強調すべく、「数智生活」という一見ダジャレともとれる言葉を流行らせようと考えたのかもしれません。うーん、本当に利便性が向上しているのなら、わざわざ流行語に無理やり入れて強調する必要もないと思いますが。

新职人

最後に「新职人 (xīn zhí rén)」とは、ある分野に携わる者の中で、その分野に適した知識・経験・スキルを持っている人のことだそうです。

「ある分野に携わっている者でその分野に適した知識や経験、スキルを持っていないことがあるのかな~まあ、なくはないかな~」と思いながら用語解説サイトを眺めていました。一語ずつに分解して意味を考えても上述の意味にはならず、意味も使い道もよくわからない言葉ですが、何かの意図があってのランキング操作だと推測しています。

ネットでも日常でもまず使わない言葉なので、三つとも例文は紹介しません。というか、良い例文が見つかりません。

烟火气(yānhuǒ qì)

2022年の流行語(知ってると中国通!?中国の2022年度10大流行語を紹介!)でも出てきた「烟火气」は、元々は「食べ物を煮炊きする時の匂い」という意味ですが、作家汪曾祺先生の著書『人间烟火 最抚人心』(俗世の台所煙りは、人心を最も慰めるべし)が2021年に大ヒットしたことで、「人间烟火气」という言葉が「人の暮らしの匂い」や、「人間味」の意味にまで広がり、徐々に一般化してきたのだといいます。

ゼロコロナ政策が終了したということもあり、今年は「烟火气」を使っているところをあまり見ていない気がしますが、ランキング入りを果たしているので、私の知らないどこかで流行っているのかもしれません。

我喜欢她,因为农村出身的她身上有烟火气
(wǒ xǐ huān tā , yīn wèi nóng cūn chū shēn de tā shēn shàng yǒu yān huǒ qì 。)
彼女のことが好きだ、村出身の彼女には地道に暮らす人間味があるのだから。

村BA(cūn bì ēi)

昨日投稿した十代流行語(速報!中国の2023年度10大流行語とその意味・使い方を紹介! | courage-blog)に「村超(cūnchāo / 農村サッカースーパーリーグ)がありましたが、ネット流行語ではバスケットボールリーグの「村BA」がランキング入りを果たしました。

個人的に流行った記憶はないですが、私がバスケットボールにあまり興味がなく見ていないだけかもしれないので、バスケットボール好きでは流行っている可能性も十分あります。

「村BA(cūn bì ēi)」はバスケットボールリーグの「NBA」をもじって作られた言葉であり、「農村バスケットボール大会」という意味です。中国各地の農村で開催された「村BA」はSNSで爆発的な人気を博し、国営メディアでも取り上げられたそうです。

这个夏天,“村BA”在贵州、广东、新疆、内蒙古、山东等地如火如荼地展开。
(Zhège xiàtiān,“cūn bì ēi” zài guìzhōu, guǎngdōng, xīnjiāng, nèiménggǔ, shāndōng děng dì rúhuǒrútú de zhǎnkāi.)
今年の夏に、「村BA」が貴州・広東・新疆・内モンゴル・山東等で盛んに行われた。

※「如火如荼(rúhuǒrútú)」とは「勢いが盛んである」ことを表す成語です。直訳すると「火のように赤く、チガヤのように白い」です。ちなみに、「荼(tú)」はチガヤという植物の名前で、お茶の「茶」にすごく形が似ていますが、同じ漢字ではありません。

特种兵式旅游(tèzhǒngbīng shì lǚyóu)

こちらは2023年十大流行語(中国の2023年度10大流行語とその意味・使い方を紹介!)の方にも出てくるものですが、「特殊部隊式の旅行」という意味で、ネットでは旅行の思い出や体験談、旅行攻略の投稿でよく見られます。

「特种兵式旅游」は主に予算や時間が割けない若者の旅行の楽しみ方で、食事や宿泊は安いところで済ませ、短い時間の中でなるべく多くの観光スポットを見て回るという旅行の方式です。

時間的にも体力的にもとてもハードで、まるで特殊部隊の訓練みたいだというところから「特种兵式旅游(特殊部隊式旅行)」と名付けられました。使う場面によって「特种兵旅游」や単に「特种兵」ということもあります。

沈阳2日ーー周末特种兵吃喝玩乐保姆级攻略
(Shěnyáng liǎng rì — Zhōumò tèzhǒngbīng chīhēwánlè bǎomǔ jí gōnglüè)
(投稿のタイトル)瀋陽二日旅行ーー週末の特殊部隊式食べ・飲み・遊び・娯楽マニュアル

「吃喝玩乐」は「食べること、飲むこと、遊ぶこと、娯楽」という意味で、「保姆级攻略」は「とても細かくて丁寧に書かれた攻略」という意味です。「保姆」は「乳母」という意味ですが、乳母には細かくて丁寧な仕事ぶりが求められるため、「保姆级(非常に細かくて丁寧な)」という言葉が作られました。

この投稿の通りにやれば、瀋陽の二日旅行も気軽に行けちゃうかもしれませんね。

显眼包(xiǎnyǎnbāo)

こちらも2023年十大流行語(中国の2023年度10大流行語とその意味・使い方を紹介!)に載っていました。

「显眼包」は「目立つ人」あるいは「目立ちたがり屋」という意味ですが、ネットではそういった人を揶揄する際に使うことが多く、例えば「姐妹们,今天我遇见了两个显眼包(みんな、私は今日二人の目立ちたがり屋に出くわした)」のように使われたりします。

「显眼包」は一見小難しく感じるかもしれませんが、分解して見ると

显眼=目立つ
包=ある特徴を持つ人

なので、「目立つ人」という意味になります。

奇抜な服装をして自然と目立つ人を言う場合もあれば、目立つためにわざと周りを困惑させるような、奇抜な行動をとる人を言う場合もあります。後者の場合は日本語で言う「出しゃばり」「目立ちたがり屋」の意味に近いかもしれませんね。

姐妹们,我今天在路上遇见两个显眼包,搞得我羞耻症都犯了!
(Jiěmèimen,wǒ jīntiān zài lùshang yùjian liǎng ge xiǎnyǎn bāo, gǎo de wǒ xiūchǐzhèng dōu fànle!)
みんな、私は今日街中で二人の目立ちたがり屋に出くわして、とても居た堪れない気持ちにさせられた!

※「姐妹们」はネットで女友達に対して親しみを込めた呼び方で「みんな」という意味です。男友達を呼ぶときは「兄弟们(xiōngdìmen)」と言います。
「搞得我~(gǎo de wǒ~)」は「いやな状態にさせられる」の意味。
「羞耻症犯了(xiūchǐzhèng fànle)」は直訳すると「羞恥病が発作した」ですが、「見ているのがとても恥ずかしくて、居た堪れなくなった」という意味で使われています。
「都」は程度を強調する語で「~さえ」という意味です。

主打一个××(zhǔdǎ yíge ○○)

SNSの投稿を見漁っていると、投稿のタイトルやコメントに「主打一个陪伴」や「主打一个真实」など、「主打一个○○」という表現をよく見かけますが、これはどういう意味でしょうか。

「主打一个○○」は、「○○を主な目的にしている」「○○を主な売りにしている」という意味で、「一个」には特に意味はなく、口調を軽快なものにするという役割を果たす成分です。

现在的大学生上课主打一个陪伴,只上课,不听课!
(Xiànzài de dàxuéshēng shàngkè zhǔdǎ yígè péibàn, zhǐ shàngkè, bù tīngkè!)
今どきの大学生は授業に出席する時は(先生と)一緒にいることを主な目的にしていて、出席しているだけで、授業は聞いていない!

これは一部の大学生を揶揄した文で、大学生が授業に出る本来の目的は「陪伴(誰かと一緒にいる)」ことではなく、「听课(授業を聞く)」ことのはずですが、それが逆転している学生が出席しているのは面白いですね。先生も学生も大変そうですね。

我发照片从不P图,主打一个真实
(Wǒ fā zhàopiān cóng bù pī tú, zhǔdǎ yíge zhēnshí!)
私は写真投稿するときは加工なんか一度もしたことがない。うそ偽りがないのが私の投稿の売りだ!

この文では「○○を主なに売りにしている」という意味で使われていますね。
加工された写真がSNSにあふれる中で、あえて加工していない写真を投稿するのは自然さやありのままの魅力が伝わって、かえって人気が出るのかもしれませんね。

多巴胺穿搭(duōbā’ān chuāndā)

これは昨日の十大流行語(中国の2023年度10大流行語とその意味・使い方を紹介!)でも紹介した「多巴胺xx」シリーズで最初に流行り出した言葉で、「ドーパミン・コーデ」という意味です。具体的には鮮やかさの度合いが高い色を使って、鮮やかな色の中でバランスをはかる着こなしのことです。

特に「抖音(TikTokの中国国内向け版)」や「小红书(レッドブック)」でよく見られ、明るい系ファッションやコーデの紹介動画のキャッチフレーズで使われることが多いです。

2个简单方法,教你找到适合自己的“多巴胺穿搭”
(Liǎng ge jiǎndān fāngfǎ, jiāo nǐ zhǎodào shìhé zìjǐ de “duōbā’ān chuāndā”!)
二通りの方法で、自分に合った「ドーパミン・コーデ」の見つけ方を教えてあげよう!

这才是多巴胺穿搭的正确思路,色彩明亮又显活力
(Zhè cái shì duōbā’ān chuān dā de zhèngquè sīlù, sècǎi míngliàng yòu xiǎn huólì)
(動画のタイトル)これがドーパミン・コーデの正しい考え方だ、色が明るくて元気あふれる

命运的齿轮开始转动(mìngyùn de chǐlún kāishǐ zhuàndòng)

「命运的齿轮开始转动」は「運命の歯車が回り始めた」「運命の歯車が動き始めた」という意味で、ショート動画のセリフやSNSの投稿によく見られます。ほぼ定型文で、何かの出来事をきっかけに、その人の運命や人生が大きく変わったことを表します。

この言葉の出典はミステリー小説の『13階段』や『名探偵コナン』のテーマソングなど諸説あるようで、定かではありません。

2014年,我下载了“英雄联盟”这款游戏,此刻,命运的齿轮开始转动
(Èrlíngyīsì nián, wǒ xiàzǎile “yīngxióng liánméng” zhè kuǎn yóuxì, cǐkè, mìngyùn de chǐlún kāishǐ zhuàndòng.)
2014年に私は「リーグ・オブ・レジェンド」というゲームをダウンロードした。その時、運命の歯車が動き始めた。

これはゲームとの出会いをきっかけに、自分の運命が変わり始めたという意味で使われていますね。ちなみに「英雄联盟(リーグ・オブ・レジェンド)」は中国で大人気のネットゲームで、若者なら一度はプレイしたことがあるといわれています。

去年夏天,我找他当图书馆学习的搭子,没想到就在那天,命运的齿轮开始转动
(Qùnián xiàtiān, wǒ zhǎo tā dāng túshūguǎn xuéxí de dāzi, méi xiǎngdào jiù zài nàtiān, mìngyùn de chǐlún kāishǐ zhuàndòng.)
去年の夏、私は彼を図書館の勉友に誘った。思いがけないことに、まさにその日に、運命の歯車は動き始めた。

これは彼を勉友に誘ったことをきっかけに、二人の運命が変わり始めたということを言っていますね。二人は交際でも始めるのでしょうか?

ちなみに「学习的搭子(勉友)」に使われている「搭子(dāzi / 〇〇友)」は十大流行語の記事(中国の2023年度10大流行語とその意味・使い方を紹介!)にも登場しています。まだ「搭子」の意味や使い方が分からない人はぜひこちらの記事を読んでみてください。


ニャース

最後まで読んでいただき、ありがとうございます!
ネット流行語は今の流行や若者の考え方を反映していて、調べるのがとても楽しかったです。
どれもネット用語なので日常でバンバン使うことはできませんが、SNSでの投稿を理解するのに役立つので、学習されてみてください。



迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ一度相談してみてください。

無料学習相談受付中

無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。

ABOUT US
ニャース
日本語・韓国語を独学で学んだ中国語ネイティブ。語学が大好きで、某語学学習アプリ制作会社で教材開発に一年半ほど携わった後、日本で留学をするために退職。趣味は翻訳、ゲーム、将棋など。「好きなことで生き、好きなことをやって人の役に立つ」がモットー。ライターとしても、学習者の役に立つことを強く意識して執筆、活躍中。