所以と于是は日本語にすると「だから」と「そして」と訳されることが多く、日本語で考えてしまうとどっちを使ってもそれほど意味が変わらないのかな?と思ってしまいますよね。
ただ、この2つは意味が異なるので、今回はその意味の違いや使い分けについて簡潔に説明します。最後まで読んで理解してしまいましょう。
“所以”と“于是”の意味の違い
まず、“所以”と“于是”は以下の通り意味が異なります。
所以:因果関係を示す(なので因为とセットで使われるのはこっちですね)
于是:因果関係ではなく、時間順や、自然な流れのつながりを示す
そのうえで、どちらも使えるケース、どちらか一方しか使えないケースを見ていきましょう。
どちらを使っても“文法的には”問題無いケース
どちらを入れても文法的には問題ないこともあります。
例えば、以下の2つはどちらも文法的には問題ありません。
①上课时讲了话,【于是】就被老师骂了。
②上课时讲了话,【所以】就被老师骂了。
これら2つは場合によっては両方「授業でお喋りをしたので先生に怒られた。」と訳されます。ただ、以下のようにそれぞれの意味は異なります。
①上课时讲了话,【于是】就被老师骂了。
→授業で喋ったので【自然な結果として】先生に怒られた
②上课时讲了话,【所以】就被老师骂了。
→授業で喋ったことが【原因で】先生に怒られた
“所以”と“于是”のどちらかしか使えないケース
そもそも2つの語の表す意味が異なるので、以下のようにどちらかしか使えないような例もあります。
于是しか使えないケース
他走出门外,发现一个小孩倒在地上,【于是】他马上走过去察看情况。
彼は外に出て、地面に倒れている子供を見つけました。【そして】、彼はすぐにその状況を確認しに行きました。
これは、他(彼本人)の中では「发现一个小孩倒在地上」が理由で「走过去察看情况」をしたのかもしれませんが、客観的にこの文を書いている人からしたら「发现一个小孩倒在地上」から自然な流れで(時系列で)「他马上走过去察看情况。」に移ったと考えられるので、ここで【所以】を使ってしまうと少し不自然になります。
なぜ不自然なのかというと、これは文章を書いている人からすれば、「子供が地面に倒れているのを見つけた」ことが「彼がすぐに状況を確認しに行った」ことの理由になるかどうかは普通はわからないからです。
前項が後項の理由であることがはっきりわからなければ、「于是」は使えても「所以」は使えないわけですね。
一方、例文を以下のようにすると、「所以」は使えます。
小王是一个很热心的人。一天,他走出门外,发现一个小孩倒在地上,【所以】他马上走过去察看情况。
王さんはとても親切な人です。ある日、彼は外に出て、地面に倒れている子供を見つけました。【だから】、彼はすぐにその状況を確認しに行きました。
この場合、「彼」が状況を確認しに行った理由が文脈ではっきり示されているので、「所以」を使ってもよくなりました。
所以しか使えないケース
这种东西现在很少,所以价格非常贵。
このタイプのものは今すごく少ないので値段がすごく高い。
この文は「这种东西现在很少(このタイプのものは今すごく少ない)」ということが「价格非常贵(値段がすごく高い)」ことの明確な理由で、因果関係がハッキリしていますね。そして、時系列で自然な流れということではないので【于是】を使うと不自然になってしまいます。
因果関係を表すため、【因为】とセットで使うのもやはり【于是】ではなく【所以】ですね。
まとめ
最初は使い分けが難しく感じるかもしれませんが、改めて以下のことをおさえておきましょう。
所以:因果関係を示す(なので因为とセットで使われるのはこっちですね)
于是:因果関係ではなく、時間順や、自然な流れのつながりを示す
そのうえで、正しい中国語にたくさん触れながら語感も養っていきましょう。
迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ一度相談してみてください。
無料学習相談受付中
無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。
“所以”と“于是”って似てる気がするのですが、置き換え可能ですか…?