中国のビジネスマナーについてはこちらの記事をご覧ください。
中国語ビジネスメールで使う基本表現
メールの件名の書き方
「关于~」は日本語で「~について」という意味になります。
見積もりについて
关于报价(guānyú bàojià)グアンユゥバオジャ
納期について
关于交货期(guānyú jiāo huò qí )グアンユゥジァオフゥォチー
货は省略するケースもあります。
また重要なメールには「【重要】zhòngyàoジョンヤオ」をつけたり、確認してほしい内容には「【确认】quèrèn チュエレン」、急ぎの場合は「【紧急】jǐnjí ジンジー」をつけたりします。
ちなみに同僚の中国の方は以下のタイトルをよく使用していました。
【紧急】委托报价〇〇(jǐnjí wěituō bàojià )ジンジーウェイトゥォバオジャ
〇〇には商品名や案件名等をいれます。
「委托 wěituō ウェイトゥォ」は委託の意味なので、見積もり委託(依頼)という意味です。
商品名や案件名をいれることで自分もお客さんも後から検索しやすいとのこと。また「【紧急】」をつけた場合は、wechat等のSNSで事前に頭出ししておいたり、事後でも緊急の依頼しましたと、連絡とるのが丁寧なやり方とのことでした。日本でも似たようなことはしますね。
メールの宛先の書き方
会社宛て
個人名が不明な場合は会社や部署の名前を書きます。
会社(名前) | 公司 | gōngsī | ゴンスー |
グループ系企業(名前) | 集団 | jítuán | ジートゥァン |
○○部(名前) | 部 | bù | ブ |
○○課(名前) | 科 | kē | ク |
個人宛て
役職がわからない、あるいは敢えて言う必要のない個人宛の場合は、個人名の後に以下のような一般的な敬称をつけましょう。
男性(名前) | 先生 | ⅹiānshēng | シェンシャン |
女性(名前) | 女士 | nǚshì | ニューシ |
役職
役職がわかる相手の場合は相手の名前(苗字が良い)に役職を加えます。本当は役職に「副」がついている時も、副をつけずに送ることが多いです。
会長 | 董事长 | dǒngshì zhǎng | ドンシージャン |
社長 | 总经理 | zǒng jīnglǐ | ゾンジンリィ |
部長 | 部长 | bùzhǎng | ブジャン |
課長 | 科长 | kē zhǎng | クジャン |
より丁寧な表現
英語のDearを意識した表現で、以下のように「尊敬的」をつけることもあります。
尊敬的王总经理 zūnjìng de wáng zǒng jīnglǐ ズンジンダワンゾンジンリィ
敬爱的的王总经理 jìng’ài de de wáng zǒng jīnglǐ ジンアイダワンゾンジンリィ
書き出しのフレーズ
まずは挨拶から
- 您好!(nín hǎo)ニンハオ
- 上午好!(shàngwǔ hǎo)シャンウハオ
- 中午好!(zhōngwǔ hǎo)ジョンウハオ
- 下午好!(xiàwǔ hǎo)シィァウハオ
ちなみに中国の方は、挨拶の後ろに名前を入れる方が多いです。
例)上午好,田中先生!
- 您们好!(nínmen hǎo) ニンメンハオ
- 各位好!(gèwèi hǎo)グウェイハオ
挨拶に続くフレーズ
メール頂きありがとうございます。
谢谢您邮件信息(xièxiè nín yóujiàn xìnxī) シェシェニンヨウジエンシンシー
ご返信ありがとうございます。
谢谢您的回信(xièxiè nín de huíxìn)シェシェニンダフイシン
メール受け取りました。
受到您的邮件了 (shòudào nín de yóujiànle) ショウダオニンダヨウジエンラ
中国語では「平素よりお世話になっております」や「貴社益々ご清祥の段お喜び申し上げます」という言い回しはあまり使用しないですが、代わりに感謝を伝えるという方法で同じような意味を伝える事ができます。
感谢您一直以来的支持(gǎnxiè nín yīzhí yǐlái de zhīchí)
ガンシエニンイジィイライダジィチィ
「いつもご協力頂きましてありがとうございます。」という意味です。
こちらは文のはじめでも良いですし、「感谢您一直以来的支持!谢谢!」として文の最後でも良いと思います。ただ日本語のメールのように毎回入れるというよりかは、大事なメールの際に使用するケースが多いです。
メールの目的を伝える時のフレーズ
〇〇の納期教えてください。
请告诉我〇〇的交期。(qǐng gàosù wǒ 〇〇 de jiāo qī) チンガオスウォー○○ダジィァオチー
新しい部品についての件です。
关于新商品的事情。(guānyú xīn shāngpǐn de shìqíng)グアンユーシンシャンピンダシィ
発注します、添付ファイルを確認ください。
我下订单,请确认附件。(wǒ xià dìngdān, qǐng quèrèn fùjiàn)
ウォシィァディンダン、チンチュエレンフゥジエン
お礼、感謝を伝えたい時のフレーズ
ご連絡ありがとうございます。
非常感谢您的联系。(fēicháng gǎnxiè nín de liánxì)フェイチャンガンシエニンダリェンシィ
お問い合わせ頂き、ありがとうございます。
非常感谢您的询盘。(fēicháng gǎnxiè nín de xún pán)フェイチャンガンシエニンダシュンパン
先日はお忙しい中、ご面談のお時間をありがとうございました。
前些天非常感谢百忙之中抽出面谈的时间。
(qián xiē tiān fēicháng gǎnxiè bǎi máng zhī zhōng chōuchū miàntán de shíjiān)
チエンシェティエンフエイチャンガンシエバイマンジィヂョンチョゥチュミイエンタンダシィジエン
早速のご回答ありがとうございます。
谢谢很顺利的回信。(xièxiè hěn shùnlì de huíxìn)シェシェヘンシュンリィダフイシン
この度はご協力いただき、ありがとうございました。
感谢此次的通力配合。(gǎnxiè cǐ cì de tōnglì pèihé)ガンシエツーツダトンリィペイフゥ
結びの言葉
何かございましたら、お気軽にお問い合わせください。
有什么问题,随时给我联系。(yǒu shé me wèntí, suíshí gěi wǒ liánxì)
ヨウシェンマウェンティ、スイシーゲイウォリィエンシィ
ご返信お待ちしております。
我等您的回信。(wǒ děng nín de huíxìn)ウォダンニンダフイシン
以上ですが、よろしくお願いいたします。
以上,请确认!(yǐshàng, qǐng quèrèn!) イーシャン、チンチュエレン
御社のますますのご発展をお祈り申し上げます。
顺祝贵司生意兴隆!(shùn zhù guì sī shēngyì xīnglóng)シュンジュグイスシェンイシンロン
引き継き、よろしくお願いいたします。(連絡を取っていきましょう。)
我们会继续保持沟通!(wǒmen huì jìxù bǎochí gōutōng )ウォメンフイジィシュバトチィグゥオトン
取引が始まったばかりの場合や、まだこの先がわからず何度か相談しながら進めていく件など、連絡を取っていきたい場合、使用すると良い表現になります。
依頼、謝罪、その他頻出ビジネスフレーズ
依頼をするときに使えるフレーズ
見積もりを頂けますか?
可以给我报价吗? (kěyǐ gěi wǒ bàojià ma? )クゥイゲイウォバオジィァマ?
お手数ですが、資料を送って頂けますか?
麻烦您发给我资料,好吗?
(máfan nín fā gěi wǒ zīliào, hǎo ma?) マァファンニンファゲイウォズーリィアオ、ハオマ?
お忙しい中恐縮ですが、〇月〇日までに回答をお願いします。
麻烦您〇月〇号前回(给我)信。
(máfan nín 〇 yuè 〇 hào qiánhuí (gěi wǒ) xìn) マァファンニン○ユエ○ハオチエンフイ(ゲイウォ)シン。
この件に関して、ご検討いただければ幸いです。
希望您考虑一下这件事(情)。
(xīwàng nín kǎolǜ yīxià zhè jiàn shì (qíng)) シーワンニンカオリュイシィァチャジエンシ(チン)
中国語と日本語では敬語の概念が少し異なります。日本語の敬語をそのまま使用すると、とても改まった印象の中国語になってしまうこともあります。
そこでちょうど良い単語「麻烦 máfan マァファン」をご紹介します。「お手数ですが」というニュアンスが伝わるので、「~していただけますか?」という日本語表現したいときに使うことができます。ビジネスメールであれば、ほぼ毎回と言ってよいほど現場では使用しておりました。
またこちらから先方の目上の方へ送る場合は、「在您百忙之中添麻烦 zài nín bǎi máng zhī zhōng tiān máfan ザイニンバイマンジージョンティエンマァファン」とさらに丁寧にしても良いと思います。
担当者同士のやり取りであれば「麻烦 máfan マァファン」だけで十分です。
謝罪を伝える時のフレーズ
返信が遅れてしまい、申し訳ございません。
回复晚了非常抱歉。(huífù wǎnle fēicháng bàoqiàn)フイフゥランラフェイチャンバオチエン
失礼いたしました、添付を忘れました。
非常抱歉我忘了添附件。(fēicháng bàoqiàn wǒ wàngle tiān fùjiàn.)
フェイチャンバオチエンウォワンラティエンフジエン
納品が遅れてしまい大変申し訳ございません。
非常抱歉交货晚了。(fēicháng bàoqiàn jiāo huò wǎnle)
フェイチャンバオチエンジィアオフウオワンラ
その他頻出フレーズ
詳細は、添付ファイルをご確認ください。
请检查附件以了解详细信息。(qǐng jiǎnchá fùjiàn yǐ liǎojiě xiángxì xìnxī.)
チンジエンチャーフジエンイリャオジエシァンシーシンシー
できるだけはやく、ご連絡ください。
麻烦尽快给我联系。(máfan jǐnkuài gěi wǒ liánxì) マァファンジンクアイゲイウォリイエンシ
お忙しいところ、大変申し訳ございません。
在您百忙之中添麻烦真的是太抱歉了。(zài nín bǎi máng zhī zhōng tiān máfan zhēn de shì tài bàoqiànle)
ザイニンバイマンジージョンティエンマァファンジェンダシタイバオチエンラ
確認させてください。
请让我检查。(qǐng ràng wǒ jiǎnchá) チンランウォジェンチャ
明日来社の際は、その書類をご持参ください。
明天您过来我们公司时,请顺便把那份文件带来。
(míngtiān nín guòlái wǒ men gōngsī shí, qǐng shùnbiàn bǎ nà fèn wénjiàn dài lái.)
ミンティエンニングウオライウォメンゴンスゥシー、チンスイビエンバァナフェンウェンジエンタイライ
中国語のビジネスメールの注意点
中国語と日本語のビジネスメールの違い
中国語のビジネスメールでは、日本語のメールのような「お疲れ様です」「お世話になっております」という表現は省き、代わりに挨拶で表現をするのが一般的です。
挨拶は短めにして本題に入る
中国語では挨拶をして本題に入るケースがほとんどです。
謝罪やお礼を丁寧にしすぎない
基本的に中国語はシンプルに伝えるのが好まれます。謝罪やお礼は1フレーズにして本題に入るようにしましょう。
本当にこんなにシンプルで良いの?
ここまで見て頂いた方の中にはこんなにシンプルで良いのか?と疑問に思う方もいらっしゃるかもしれません。もちろん目上の方へのメールや、無理にお願いした場合、改めて契約などの重要な件であれば日本語のような表現を使用することもあります。内容によって使いこなせるようになると上級者ですね。
比較してみよう!
下記で一般的なやり取りを比較してみますので、参考にしてくださいね。
王様
お世話になっております。
A案件の納期いかがでしょうか?
お手数おかけいたしますが、
確認の程、宜しくお願い致します。
佐藤
上午好! 王先生(shàngwǔ hǎo! Wáng xiānshēng) シャンウハオ!ワンシェンシャン
麻烦您帮我确认一下,A案件的交期。
(máfan nín bāng wǒ quèrèn yīxià,A ànjiàn de jiāo qī)
マァファンニンバンウォチュエレンイシャ、Aアンジエンダジィアオチィ
谢谢!佐藤(xièxiè nín! Zuǒténg) シェシェ!ズゥオタン
まとめ
今回は中国語ビジネスメールについてまとめてみました。いかがでしたでしょうか?難しく感じた方もいらっしゃるかもしれませんが、まずはフレーズを使用してみるところから始めましょう。日本語との違いはシンプルというところでしょうか。合理的な考え方が多い中国文化ならではかもしれません。慣れてしまえば短い表現ですみますし、仕事のやりとりもスムーズになりますよ!メールを使いこなして日中のビジネスを盛り上げてくださいね!
迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ一度相談してみてください。
無料学習相談受付中
無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。
無料学習相談受付中
無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。
皆様こんにちは!中国語でメールなんて少し戸惑う方いらっしゃるかもしれませんね。私自身も仕事で中国の方とメールする時、初めの頃は「これでいいのかな?」「あっているのかな?」と不安な中スタートしました。でも大丈夫です!回数をこなしていったり、決まった定型文を覚えてしまえば、ビジネスメールを作成することできますよ!それでは早速みていきましょう!