愛してるとシンプルに伝える
まずは程度別の「愛してる」を見ていきましょう。
好きだよ
我喜欢你。
(Wǒ xǐhuan nǐ.)
ウオ シィホワン ニィ
シンプルな「好きだよ」です。
大好きだよ
我非常喜欢你。
(Wǒ fēicháng xǐhuan nǐ.)
ウオ フェイチャアン シィホワン ニィ
非常を使って強調します。
あなたが一番好きだよ
我最喜欢你了。
(Wǒ zuì xǐhuan nǐ le.)
ウオ ヅゥイ シィホワン ニィ ルァ
「了」は完了ではなく、「最(一番)」という感情を強調しています。「最~了(一番~だよ)」をセットで覚えてもいいですよ。
愛してるよ
我爱你。
(Wǒ ài nǐ.)
ウオ アイ ニィ
好きより深い感じがしますね。
すごく愛してるよ
我非常爱你。
(Wǒ fēicháng ài nǐ.)
ウオ フェイチャアン アイ ニィ
非常の他に、真的(zhēn de)も使えます。
死ぬほど愛してるよ
我爱死你了。
(Wǒ ài sǐ nǐ le.)
ウオ アイ スー ニィ ルァ
〜死了は強い強調に使えます。想死了(xiǎng sǐ le)死ぬほど恋しい、累死了(lèi sǐ le)死ぬほど疲れた、萌死了(méng sǐ le)死ぬほどカワイイ!など。
愛してる以外の表現で伝える
ここからは「愛してる」というそのままの表現ではないものを紹介していきます。
愛してる以外の表現
あなたは私の最愛の人
你是我最爱的人。
(Nǐ shì wǒ zuì ài de rén.)
ニィ シー ウオ ヅゥイ アイ ドァ ロェン
あなたは私のオンリーワン
你是我的唯一。
(Nǐ shì wǒ de wéiyī.)
ニィ シー ウオ ドァ ウェイイィ
君と一緒にいたい
我想和你在一起。
(Wǒ xiǎng hé nǐ zài yìqǐ.)
ウオ シアン ホァ ニィ ヅァイ イィチィ
「在一起」は文字通りの「一緒にいる」以外に「恋人として付き合う」という意味もあるので、「我想和你在一起」は「あなたと付き合いたい」という告白の意味もあります。
君が必要なんだ
我需要你。
(Wǒ xūyào nǐ.)
ウオ シュイヤオ ニィ
君なしではダメなんだ
我不能没有你。
(Wǒ bù néng méiyǒu nǐ.)
ウオ ブゥ ネゥン メイヨウ ニィ
君が恋しいよ
我想你。
(Wǒ xiǎng nǐ.)
ウオ シアン ニィ
抱きしめたい
我想抱抱你。
(Wǒ xiǎng bàobao nǐ.)
ウオ シアン バオバオ ニィ
君といるととても幸せ
和你在一起感觉很幸福。
(Hé nǐ zài yìqǐ gǎnjué hěn xìngfú.)
ホァ ニィ ヅァイ イィチィ ガンジュエ ヘン シィンフゥ
数字で愛してる
520
(wǔ èr líng)
ウゥ アル リィン
「520」は発音が「我爱你」に似ているので、「愛してる」を表す記号になりました。
1314
(yī sān yī sì)
イィ サン イィ スー
「1314」は発音が「一生一世」に似ているので、「一生(愛する)」を意味します。
「520」と合わせて5201314(我爱你一生一世 / あなたを一生愛する)のように使うこともありますよ。

デートに誘うときの表現
デートしようよ
我们去约会吧!
(Wǒmen qù yuēhuì ba!)
ウオメン チュイ ユエホゥイ バァ!
週末一緒に遊びに出かけようよ
周末一起出去玩吧!
(Zhōumò yìqǐ chūqù wán ba!)
ヂョウモォ イィチィ チュウチュイ ワン バァ!
一緒にご飯食べに行こう
我们一起去吃饭吧!
(Wǒmen yìqǐ qù chī fàn ba!)
ウオ メン イィチィ チュイ チー ファン バァ
日本では「飲みに行こう」なんて言いますが、中国ではデートで飲みに行こうとはあまり言いません。
付き合うときの表現
付き合おう
我们交往吧!
(Wǒmen jiāowǎng ba!)
ウオメン ジアオワァン バァ!
シンプルにこうも言えますが、かなり勝算がないと言えませんね!
僕の彼女になりなよ
你做我的女朋友吧!
(Nǐ zuò wǒ de nǚpéngyou ba!)
ニィ ヅゥオ ウオ ドァ ニュイポンヨウ バァ!
ちょっと強引ですが、好意を持っている相手に言われたら嬉しいかも?
私たち、付き合うのはどうですか?
我们在一起好不好?
(Wǒmen zài yìqǐ hǎo bu hǎo?)
ウオメン ヅァイ イィチィ ハオ ブゥ ハオ?
提案+好不好?(どうですか?)で、相手の意向を確認しましょう。
僕の彼女になってくれませんか?
你愿意做我的女朋友吗?
(Nǐ yuànyì zuò wǒ de nǚpéngyou ma?)
ニィ ユエンイィ ヅゥオ ウオ ドァ ニュイポンヨウ マァ?
直訳すると「僕の彼女になりたいという気持ちはありますか?」とちょっと控えめな聞き方です。
僕と付き合ってくれませんか?
你愿意和我在一起吗?
(Nǐ yuànyì hé wǒ zài yìqǐ ma)
ニィ ユエンイィ ホァ ウオ ヅァイ イィチィ マァ?
こちらも控えめですが、あまりストレートな言葉を使わずにこういう聞き方をするのが一般的です。
プロポーズのときの表現
結婚しよう
我们结婚吧!
(Wǒmen jiéhūn ba!)
ウオメン ジエホゥン バァ!
永遠に君を愛すよ
我会永远爱你。
(Wǒ huì yǒngyuǎn ài nǐ.)
ウオ ホゥイ ヨンユエン アイ ニィ
命の限り永遠に君を愛すよ
今生今世永远爱你。
(Jīn shēng jīn shì yǒngyuǎn ài nǐ.)
ジン ション ジン シー ヨンユエン アイ ニィ
君を一生愛します
我爱你一生一世。
(Wǒ ài nǐ yì shēng yí shì.)
ウオ アイ ニィ イィ ション イィ シー
これを数字の「5201314(wǔ èr líng yī sān yī sì)」で表すこともあります。
君と結婚したいです
我想和你结婚。
(Wǒ xiǎng hé nǐ jiéhūn.)
ウオ シアン ホァ ニィ ジエホゥン
(男性から女性に)結婚してください
嫁给我吧!
(Jià gěi wǒ ba!)
ジア ゲイ ウオ バァ!
直訳すると「僕に嫁いでください」です。
君を永遠に幸せにするよ
我会永远让你幸福。
(Wǒ huì yǒngyuǎn ràng nǐ xìngfú.)
ウオ ホゥイ ヨンユエン ロアン ニィ シィンフゥ

恋人を呼ぶときの表現
恋人を呼ぶ時、お互いの呼び名だけでなく、誰かに紹介する時もあるので、それぞれシーンを分けて紹介します。
恋人の呼び方
恋人を呼ぶ時は日本と同様に名前やあだ名で呼び合うことが一番多いです。下の名前が2文字の場合は下の名前で、1文字の場合はフルネームで。仲のいい友達同士でもこれは同じです。他にもこんな呼び方があります。
老公/老婆
(lǎogōng / lǎopó)
ラオゴォン / ラオポォ
本来は夫・妻を表しますが、恋人同士の間でもこのように呼び合うことがあります。
亲爱的
(qīn’ài de)
チンアイ ドァ
My Dear=愛する人、という呼びかけです。「ダーリン」「ハニー」みたいな感じですね。
宝贝
(bǎobèi)
バオベイ
「ベイビー」という呼びかけで、男性から女性に対して言うことが多いです。発音はベイビーに寄せていますね。
宝宝
(bǎobao)
バオバオ
これも「ベイビー」という呼び方で、男女ともに使うことがあります。「宝贝」よりも日常的に使われる表現です。
恋人を紹介するとき
こちらは私の夫/妻です
这是我老公/老婆。
(Zhè shì wǒ lǎogōng / lǎopó.)
ヂョァ シー ウオ ラオゴォン / ラオポォ
こちらは私の夫/妻です
这是我的爱人。
(Zhè shì wǒ de àiren.)
ヂョァ シー ウオ ドァ アイロェン
「爱人」は中国語で「配偶者」を指し、性別を問わず使えるフォーマルな表現です。
一方、「老公 / 老婆」(夫 / 妻)も配偶者を指しますが、よりカジュアルな言い方で、日常会話でよく使われます。
ちなみに、日本語の「愛人」は中国語では「第三者(dìsānzhě / ディー サン ヂョァ)」と言います。カジュアルな言い方で「情人(qíngrén / チィン ロェン)」や「小三(xiǎosān / シアオ サン)」も使われています。
彼氏
男朋友/男友
(nánpéngyou/nányǒu)
ナンポンヨウ / ナンヨウ
彼女
女朋友/女友
(nǚpéngyou/nǚyǒu)
ニューポンヨウ/ニューヨウ
カジュアルな会話では「男朋友」「女朋友」を縮めた「男票(nánpiào)」「女票(nǚpiào)」という言い方も存在します。
妻/夫
妻子/丈夫
(qīzi / zhàngfu)
チィヅー / ヂャアンフゥ
妻子/丈夫は書き言葉で使います。口頭では老公/老婆を使うことが多いです。
甘えるときの表現
抱っこして!
抱抱!
(Bàobao!)
バオバオ!
チューして!
亲亲!
(Qīn qīn!)
チン チン!
「亲亲!(qīn qīn)」は、動詞「亲(チューする)」の重ね型で、甘えた口調を出す表現です。
たまたま日本語のある単語と発音が似ていますが、意味はまったく違うので、気にせず使いましょう!
もっとかまって欲しいの!
你多关心一下我嘛!
(Nǐ duō guānxīn yí xià wǒ ma!)
ニィ ドゥオ グワンシン イィ シア ウオ マァ!
「~嘛」は、甘えるときによく使う語気助詞です。依頼の文脈で使われることが多く、ニュアンスとしては「~してほしいの!」「~してちょうだい」に近いです。
例えば、「抱(抱く)」や「亲(チューする)」と組み合わせて、
💡 「抱一下我嘛!」(抱っこしてほしいの!)
💡 「让我亲一下嘛!」(チューさせて!)
のように使うこともできますよ。
おててつないで~
拉手手
(Lā shǒushǒu)
ラァ ショウショウ
「手手」は「手」を重ねた言い方なので、本来は「拉手(手をつなぐ)」と言います。
恋人同士の会話では甘えた感じを出すために、こういった重ね型をよく使います。そのため、「拉手」の代わりに「拉手手」と言うこともあります。
ちなみに、さっき紹介した「抱抱」や「亲亲」もこのような重ね型の表現です。

中国の恋愛事情
ここまでは言葉に注目して紹介して来ましたが、ここからは少し中国の恋愛事情についても紹介していきます。
女性から告白はあまりしない?
中国では日本以上に女性からの告白は少ないようです。いわゆる「肉食系女子」もほとんどいません。男性から告白するのが多いんですね。
中国では肉食系男子が好まれる?2度3度のアタックは当たり前?
中国では、男性が振られても振られてもトライし続けるというのは特に珍しくないようです。
貢ぐ男と貢がせる女
肉食系とはちょっと離れますが、何度振られても食い下がり、女性に物を贈ったり、必死に機嫌をとったりする男性はネット民に嘲笑を込めて舔狗(tiǎn gǒu):舐める犬と呼ばれます。
なんだかバブル期のメッシー、アッシー、貢くんを彷彿させますね。
ロマンティックな言葉が好まれる?
これは個人の性格や育つ環境によるので一概には言えません。欧米人のように愛情表現をしっかり言葉にするタイプもいれば、照れくさくて告白に踏み出せないタイプもいます。
一方で、誕生日やバレンタインデーに520本のバラを贈るなど、少し過剰に感じるようなロマンティックな行動を取る人もいます。日本人から見たら「嬉しいけど、ちょっと恥ずかしい!」と思ってしまうことかもしれません。
中国で人気の土味情话
ここ数年、中国では「土味情话」(tǔ wèi qíng huà):ダサいナンパ用語がなぜか人気です。例えば、「僕の心臓はどっちにあると思う?」「左?」「違うよ、君のところにあるんだよ」とか。「疲れた?」「え?疲れてないよ」「君、僕の頭の中を一日中駆け巡ってたから」とか。
そんなキザなセリフばかりですが、「なんだか聞いていて気持ちがいい」とポジティブに捉える人も多いようです。
動画でも解説!愛してる表現
こちらの動画でも「愛してる」についてを紹介しているので、是非ご覧ください!
まとめ
中国語の「愛してる」、いかがでしたか?書いている私が恥ずかしくなるようなものも多々ありますが(笑)、中国人は日本人よりも積極的に言葉で愛情表現します。ぜひ好きな人には勇気を出して言ってみてくださいね。あなたの気持ちが相手に届きますように!
迷わず、挫折せずに中国語を学びたいという方は、自分にあった学習方法をプロの中国語学習コーチに相談することがとても有効です。無料カウンセリングを実施していますので、ぜひ一度相談してみてください。
無料学習相談受付中
無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。
無料学習相談受付中
無理な勧誘など一切ございませんので、是非一度コーチとお話しください。
語学を始めたきっかけが「好きな人ができたから!」「あの俳優が好きだから!」という人も多いのではないでしょうか?「愛」は間違いなく語学上達のスーパーショートカットです。どんな表現が自分の気持ちに一番しっくりくるか、考えながら見ていきましょう。中国語の「愛してる」!