日本語に訳せない中国語に出会った時は「訳さない」ことが大切だった。具体的な対処法を3つ紹介!

日本語にぴったりの訳がないから、意味がわからない…。語学学習はそこで足踏みしてしまいがちですよね。そんな時どうしたら効率よく先に進めるか、答えは「訳さない」ことです!3つの「訳せないことば」を例に、メソッドをご紹介します。

日本語に訳しにくい中国語例(3つ)

はじめに、訳しにくい中国語の例を3つご紹介します。

差不多 chàbuduō チャーブドゥオ

差が多くないという字面から、「だいたい同じ」という意味が分かりますね。でも差不多の用途はそれだけではなく、非常に多岐に渡ります。意味を中日辞書で調べてみると、こうです。

1.形容詞 〔非修飾〕(程度・性状・数量・時間・距離などが)あまり差がない,似たりよったりである,まあまあである.
2.形容詞 〔非修飾〕(文末に常に助詞‘了’を伴い)大体完了している,ほぼ十分である.
3.形容詞 (後に‘的’を伴い)一般の,大多数の,ほとんどの.
4.ほぼ,ほとんど.

Weblio 辞書

愿意 yuànyì ユァンイー

〜したい…じゃあ「想 xiǎng シァン」や「要 yào ヤオ」、「希望 xīwàng シーワン」と何が違うのでしょう。意味を日中辞書で調べてみると、こうです。

1.助動詞 (願い・望みにかない)…したいと思う,喜んで…する,…する気がある,…したがる.
2.動詞 (…が発生することを)望む,願う.

Weblio 辞書

舍不得 shěbùdé シャーブダー

もったいない、惜しいと思う気持ちを表すことばですが、「可惜 kěxī クーシー」と何が違うのか…意味を日中辞書で調べてみると、こうです。

動詞
1.(人を残したまま)別れるのに忍びない,立ち去るのがつらい,(物を手放すのが)惜しい,気が進まない.↔舍 shě 得.
2.(人・事に未練があるので)…したがらない,…するのが惜しい,惜しくて…できない.↔舍 shě 得.

Weblio 辞書

ネットで調べると様々な解説が出てきますが、これだけでは実際にどう使ったらいいのか分からず、せっかく触れた語彙がよく分からないままお蔵入りしてしまいますよね。ここからは「ではどうしたらいいのか」について解説していきます!

日本語に訳しにくい中国語に出会った時の対処法を3つ紹介!

大切なのは、日本語に訳す必要はないということです。苹果=りんご のようにn=1の答えは出てきませんので、ことばのニュアンスを捉えればいいのです。

①中国語→中国語で調べてみる

中日辞書は、日本語にない概念をがんばって日本語で解説してくれていますが、所詮は日本語にないことば。中国語→中国語の解説の方が、そのことばの持つニュアンスを理解しやすいことが多いです。例えば上で紹介したことばをネットで調べてみると、こうなります。

  • 差不多 chàbuduō チャーブドゥオ

1、相差有限;相似。
引用bai:清·曹du雪芹《红楼梦》第六四回:“我zhi父亲要给二姨儿说的姨夫,就和我dao这叔叔的面貌身量差不多儿。”

2、大概;几乎。
引用:郭沫若《洪波曲》第一章三:“在这并不怎么宽大的岛市,只要你一出街去,便差不多随处都可以碰见熟人。

3、指一般的、普通的人。
例句:这包大米二百斤重,差不多的扛不起来。

百度知道

中日に比べて、説明が簡潔です。また用例も載っているので、品詞などを言われるよりも実際の使い方が分かりやすいですね。

  • 愿意 yuànyì ユァンイー

基本解释:

心里想要
不论我们愿意不愿意,事情总是要发生的

倾向于
你愿意叫它是什么就叫它什么,而法官则说这是谋杀

希望(发生某种情况)
他们愿意派你去

沪江网在线词典

“倾向于”をみると、「想 xiǎng シァン」「要 yào ヤオ」「希望 xīwàng シーワン」との違いが分かりますね。他にも選択肢がある、あるいは何かしらの条件がある中で、あえて何かをする感じです。

  • 舍不得 shěbùdé シャーブダー

很爱惜,不忍放弃﹑离开﹑或不愿意使用﹑处置。

(1) [hate to part with;be reluctant to]∶不忍分离
远离故乡,我心里真有点儿舍不得

(2) [hate to give up or use]∶因爱惜而不忍抛弃或使用
把它扔了我可舍不得

汉文学网汉语词典

一行目の解説がとても完結で分かりやすいですね。これをみると、「可惜 kěxī クーシー」は既に失ったものを惜しむ気持ち、「舍不得」は失いたくないと思う気持ち、というニュアンスが分かります。

親切に用例まで載っていることが多いです。また、類義語や対義語も紹介してあることが多く、枝葉を広げることができます。中国語→中国語で調べたい場合は、ネットで検索バーに「(単語) 意思」と入れて検索してみましょう。「(単語) 意味」と入れると中国語→日本語の結果が出てきます。

中国語を中国語で調べる他に、画像検索で理解を深められるケースもあります。

②とにかく用例を読む

辞書が苦手な人は、とにかく用例を見てみましょう。無理に定義を理解しようとせず、用例に多く触れることでニュアンスを掴むのも有効です。以下に例を紹介しますね。

  • 差不多 chàbuduō チャーブドゥオ

A:最近物流费涨很多啊。(このごろ物流費が高騰してるね。)
B:是的,上涨了差不多一倍,太贵了。(そうだよ、ほぼ2倍だよ、本当に高い。)

A:咱们差不多该走了吧?(そろそろ出たほうがよくない?)
B:还早呢,干嘛那么着急?(まだ早いよ、そんなに急いでどうしたの?)

A:参加朋友的婚礼我穿成这样子,你看可以吗?(友達の結婚式、こんな感じの服装でいいかな。)
B:嗯,差不多吧。(うん、まあいいんじゃない?)

A:他们俩岁数差不多。(彼ら二人は同年代だよ。)
B:真的假的?王总看起来年轻很多。(うそでしょ?王さんの方がずっと若く見える。)

「差不多」は良い意味でも悪い意味でも使え、「差不多先生 chàbuduō xiānsheng チャーブドゥオシェンション」といえば、仕事や生活に対して「まあこんなものだろう」「大差ない」という不真面目な態度の人を皮肉ることばです。

  • 愿意 yuànyì ユァンイー

私は『PROMISE』(原題:无极)という映画を観て一気に理解したので、その場面を紹介します。主人公の傾城が戦災孤児になりお腹を空かせている時に、女神・满神が現れて、取引を持ちかける場面です。

满神:你愿意再去死人身上找吃的吗?你愿意做别人的奴隶吗?(また死体を探って食べ物を探したい?誰かの奴隷になりたい?)
无极可以给你天下最好吃的东西、最美的衣服、最强的男人的宠幸,天下的一切都是你的。(無極はお前に世の中の最高の物を与えられるわ。この世の全てはお前のものになる。)
但只有一个很小的条件,你永也得不到别人真心的爱。就算得到了也会马上失去。你愿意吗?(でも一つだけ、ほんの小さな条件があるの。お前は永遠に真実の愛を手に入れられなくなる。仮に手に入れたとしても、すぐに失うでしょう。それを望む?)

倾城:我愿意!(望むわ!)

···それで、傾城はその名にふさわしい傾国の美女に成長していきます。
ここからなんとなくわかるのは、「代償はあるんだけどあえてそれを希望する」というニュアンスです。孤児の傾城は、不自由ない生活の代償に一生の愛を放棄したわけです。

余談ですが、中国では好きな人に告白する時
愿意做我的女朋友吗?(僕の彼女になってくれる?)
なんて聞き方をよくします。上記を踏まえると、遠慮がちな表現だということが分かりますよね。

  • 舍不得 shěbùdé シャーブダー

A:你爸爸那么爱喝酒的,怎么都给你了?(君のお父さんお酒大好きなのに、全部くれたの?)
B:他最近有高血压,妈妈不让他喝。(うちのお父さん最近高血圧で、お母さんが飲ませないの。)
A:这样啊,你爸爸应该特别舍不得吧。(そうなんだ、お父さん内心は絶対手放したくなかっただろうね。)

A:你明天就要回国了。(明日には帰国だね。)
B:是的,我真是舍不得离开你。(うん、君と離れたくないよ。)

A:我要迟到了!你怎么都没提醒我?(遅刻しちゃうよ!なんで起こしてくれなかったの?)
B:因为你看起来睡得真香,我舍不得叫醒你。(よく寝てたから、起こすのが忍びなくて。)

A:这个健腹轮送给你吧!(この腹筋ローラーあげるよ!)
B:你是用不到却舍不得扔掉吧?(君、使わないけど捨てるのは惜しいんでしょ?)

ちなみに私が「舍不得」に持っているイメージは絵文字の「ぴえん」の顔です。もったいない、可哀想、忍びない、惜しい、愛し大切に思う気持ち…が入り混じった表情だと思うので。

①と②の合わせ技で、いちいち日本語に訳さなくても言われたことのニュアンスが捉えられるようになると、読解や会話のテンポがグッとよくなりますよ。

単語から用例が見られるサイトをご紹介します。様々な用例が出てきて便利ですが、中には難解なものもありますので、その場合はぱっと見て分かりやすいものをいくつか追っていけばいいと思います。

BCC语料库:报刊やHSKから引けば例文の出元が信頼できるのでおすすめです。
HiNative:専門性は低いですが、悩みにピンポイントに答えてくれていることが多いです。自分で質問を立てるのもあり。

その他HelloTalk(ハロートーク)というアプリでネイティブに質問してみるのも手ですね。HelloTalk(ハロートーク)についてはこちらの記事をご覧ください。

HelloTalk(ハロートーク)を使ったおすすめの中国語勉強法/中の人にも直撃インタビュー!

③一度に理解しようとしない【初心者必見】

いまいちピンとこないと思ったら、悩まずにフワッとした大枠のイメージだけ頭に留めておきましょう。

大物家具を組み立てるときに1つ目のネジをいきなり固く締めないのと同じで、次回、別のシチュエーションに出会った時にひと回しずつ締めていく感じです。

そして、機会があれば積極的にアウトプットしましょう。全くのまねっこでいいので、とにかく使ってみればその時自分が表現したかった気持ちと、言ったことばがリンクして、グッと理解が深まります。

おわりに

今回ご紹介した通り、中国語でのコミュニケーションが目的の場合、日本語に訳すという工程は実は必要ありません。

なので、日本語に訳せない単語に出会っても、訳せないことで悩む必要はありません。意識的にインプットとアウトプットを積み重ねていけば、近いうちに突然ストンとくる時があるはずです。根気よく続けてみてくださいね。


もし集中して本気で中国語習得を目指す場合は、プロのコーチと一緒にトレーニングを行うと語学力を飛躍的に伸ばすことが可能です。無理な勧誘などは一切ありませんので、一度無料のカウンセリングを受けてみてください。

ABOUT US

キミ
神奈川県出身。高校の卒業旅行で行った雲南省のニイハオトイレで中国の大ファンになり、大学時代に北京に留学。一般企業、病院、老人ホームなど迷走していたところを今の中国人社長に拾ってもらい、現在中国の取引先と日々格闘中。純日本人ながら独学で中国語を習得し、ビジネスでも中国語を駆使している。

本気で中国語を学びたい方のみ募集中